俄罗斯习俗拾趣
习俗是社会发展中长期沿袭下来的习“喂、礼节、风俗等总和是民族传统文化的重要组成部分俄罗斯人的生活有许多传统、风俗、仪式。例如:无论是出远门,还是到附近出差,在临出发之前,上路的人和送行的人都要在沙发上或者椅子上静静地坐一会儿。这种习俗称之为“сесть на дорогу”(上路前坐下来),据说是为了动身前集中一下思想,求得心静,这样可以保佑一路平安。这个习俗有相当长的历史,直延续止今。在各国人民渴望相互了解的今天,有必要对俄罗斯人的习俗作一个概要的介绍。这对顺利进行跨文化交际是极为有益的。
1.面包和盐迎贵宾
在迎宾仪式仁,身穿民族服装的俄罗斯姑娘手捧一个圆面包站在贵宾面前,面包上有,个小盐缸。人们或把面包直接放在盘子上,或在盘子里铺一块美朋的绣花巾。今天的俄罗斯人依然遵循这一传统。根据习俗,贵宾应该吻一下面包,然后掰下一小块,撒上一点盐,品尝一下,并表示谢意。俄罗斯人用面包(хлеб)和盐(соль)迎接贵宾,款待亲朋好友。普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》中写道;Родне, прибывшей издалече, /Повсюду ласковая встреча,/ И восклицания, и хлеб-соль...(来自远方的亲戚到处受到亲切的接待,凉喜声此起彼落,面包和盐端上桌来。)
在俄语中,водить хлеб-соль с кем意为与谁友好来往,хлебосольный дом意为好客之家,хлебосольный хозяин则是对诚意待客的主人的最高称赞。谚语云:Без соли, без хлеба, худая беседа(没有面包没有盐,说话不投机)。请人用餐时,常说хлеб-соль表示“您也一起吃吧!”、“请用餐吧”。面包和盐是友好、尊敬,也是好客的象征。
随着时代的前进,出现了与面包和盐有关的新习俗。由于种粮人的劳动受到尊敬,所以面包和盐用以表示对从事粮食生产的人尊重和美好的祝愿。例如;
Самый старый житель села торжественно вручил механизаторам , выезжающим в поле, хлеб-соль. (Правда, 1979. 4. 10)(村里年纪最大的长者庄重地把面包和盐献给即将下地的机械师们)
习俗与而包密不可分,这不难理解,所以,俄罗斯人常讲“Хлеб всему голова”(粮食重于一切), “Хлеб на стол— и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска” (面包端上桌,桌子成御座;用餐没面包,桌子成木板)。那么为何用盐呢?盐在古罗斯是无价之宝。据说9-10世纪的罗斯公国摆宴时,只有贵宾席上摆放盐碟。客人若喝了没盐的汤或者餐桌上没有盐碟,就会产生种遭到冷遇的感觉。俄罗斯人用“не солоно хлебавши”солоно一有咸味)来表示大失所望,希望落空的心情。例:Просто обидно уезжать отсюда не солоно хлебавши. Сроду не приходилось покидать незаконченную стройку. (Ажаев, Далеко от Москвы)(扔下末完的工程,一走了事,这祥的事还从未有过。真叫人失望难过)又如谚语云“Несолоно есть, что с немилыми целоваться”,(菜里没盐,如同与不爱的人接吻那样乏味)
盐如此稀罕,人们自然倍加珍惜。如果有人把盐自白浪费掉,无疑要受到人们的责骂。俗语说:Соль просыпать нечаянно — к ссоре(不小心撒r盐,就会引起吵架)。即便到了盐已经是最常见的调味品的今天,如果您在俄罗斯友人家做客时,不小心地撒了盐,或者更有甚者,打翻了盐罐,主人的脸上顿时会掠过一丝不快的阴影。遇到这种情况,您可以掂起一小撮盐撒在头上,在达利的《俄罗斯民谚集》一书中有这样的记载:“. . .чтобы ссоры не было,посыпать просыпаннои солью голову”(要想避免争吵,把撒落的盐撤在头上)。
一小撮盐尚且如此珍贵,一普特(пуд,相当于16.38公斤)盐的价值便无法估量了。俄语中有这样的说法:Мы с ним съели пуд соли(我们俩一起吃了一普特的盐),用吃一普特的盐来喻指相知的长久,友情的深厚。又如谚语云:“Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐),相当于汉语谚语:“路遥知马力,日久见人心”
2.谁第一个进人新居
是受人尊敬的长者?是一家之主的丈夫?还是善于理家的妻子,都不是第一个迈进新居门滥的是猫。如果新居的主人自已不养猫,就从朋友那儿借只猫,让它在新居里待一天。关于这个习俗的缘由,民间流传着种种说法。第一,猫是老鼠的天敌,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭从此新房一片宁静。第二,古时的俄罗斯迷信猫有巫术,是巫师的化身,它那双尖尖的利爪是以击退魔鬼的攻击,于是新房一片光明,充满生机,真可谓“以恶治恶。第三,传说家神(相当于中国民间传说中的灶神)和猫是好友,通常是猫把家神驮入新居。有了家神的庇护,才能消灾驱邪。第四,猫象征着安逸舒适、治家有方、事事顺心。按凡人之见,只有贤惠能千的主妇能够把家料理得井井有条,让每个角落透出温馨和安宁,难怪有些俄语谚语把猫与妻子连在一起,如: Кто кошек любит,будет жену любить(爱猫的人也会爱妻子)Кошка да баба в из мужик да собака на дворе(猫和婆娘守家,爷们和狗在外)等等。让猫第一个跨进新居的门槛,也许反映俄罗斯人渴求一个美满的家庭的心态。猫至今仍是不少俄罗斯家庭的宠物。
然而,古代俄罗斯人对猫的巫术的惧泊心理并没有随着时光的流逝而淡薄。俄罗斯人若看见一只黑猫横穿马路而过,通常要向左肩后方啤三口睡沫以表示驱邪,他们认为黑猫从眼前跑过是一个不吉利的征兆。刊登在《论据与事实报》1996年1月的一篇文章中写道:“黑猫是由凶恶的巫师变成的,善良的人遇见它会倒霉的”( В черных кошек. . . превращаются злые колдуньи, встреча с ними никогда добрым людям ничего хорошего не сулила),俄语成语черная кошка пробежала между кем表示某某与某某之间产生了不和。
3.苦啊!苦啊!
在俄罗斯人的婚宴上,不时地响起一阵阵“苦啊,”“苦啊!”(Горько! Горько!)的喊声,通常由一个人领喊,其他人附和。每出现一次高潮,新郎新娘便站起来,交换一个甜蜜的吻据说,俄罗斯人认为酒苦(或酸),不好喝,新人应该接吻,把它变甜(Горько (или: кисло) вино, нс пьется, и молодые должны подсластить, поцеловаться)。
现代俄罗斯人的婚礼或在婚礼宫举行(婚礼宫是新郎新娘正式登记举行婚礼的场所),由国家专职人员主持仪式;或按宗教方式在教堂举行婚礼。然后新婚夫妇驱车前往当地有纪念意义的地方,如莫斯科红场旁边的亚历山大公园,向无名烈士墓献仁一束鲜花。
乡村的传统婚礼别有一番情趣,以新郎迎亲开始,迎亲的车队铺着雪白的羊皮,因为白色象征着爱情的纯真、婚姻的美满。车队不走大道走小巷,不走直道走弯路,据说、这样叮以“甩掉魔鬼的跟踪”。完婚仪式之后,新婚夫妇回到家中,为了表示祝愿新婚夫妇今后生活富裕,人们向他们头上和身上撒谷粒和啤酒花。
自古以来,俄罗斯流传着少女为自己的姻缘算命的习俗,她们或把梳妆镜藏在枕头下(见本书《语言中的动物世界》),或把桦树环放到河里漂游(见本书《风采各异的树木》)等,这样的占卜往往在宗教节目里进行。例如在圣涎节节期(从圣诞节到主显节)的夜晚,姑娘脱下脚上的靴子,把它扔到门外。靴子落地后,鞋头的方向指向哪儿,未婚夫就在哪儿。如果鞋头朝着自家的房子,那么姑娘在年内不能出嫁。这个习俗不仅在俄罗斯,而且在意大利、西班牙、法国乃至整个欧洲都很流行。雪卜(полоть снег)是俄罗斯特有的习俗。在明月当空的夜晚,姑娘们聚在村口,抓起一把雪,迎风扔出去。如果雪团落她有声,这预示姑娘将有一个英俊的夫君;如果雪团掉在地上无声,这预示姑娘将嫁给聋子或者老头子。据说,圣诞节节期的第八天,也就是圣徒瓦西里节的占卜最灵验至今,到了待嫁之年的俄罗斯姑娘们在瓦西里节的夜里常常给白己和亲友的幸福占卜算命。
俄罗斯人把结婚看成是人生的一件大事。婚礼上的每一个细节都被看成是预示幸福的吉兆或预示灾难的凶兆。俗语云:Свадебный поезд выезжает несчетом(迎亲车辆要成单):Снег и дождь на свадебный поезд — богато жить (迎亲的车队遇上雪和雨新人将过上富裕的日子);Метель на свадебный поезд — все богатство выдует(暴风雪向迎亲的车队扑来,会把财富席卷一空);Обручальное кольцо под венцом уронить—не к доброму житью(婚礼上掉了结婚戒指,今后的日子不会好过)Под венцом невеста крестится покрытой рукой, чтобы жить богато(婚礼上,新娘划十字要戴手套,婚后的日子才会富裕);Под венцом свеча тухнет — скорая смерть(婚礼仁蜡烛灭了,新人的寿命长不了)等等。新婚夫妇在婚礼上交换戒指时,如果不小心把戒指掉在了地上,在俄罗斯人看来,这是一个极不吉利的征兆。据说,普希金与娜塔莉娅·冈察洛娃举行婚礼时,他的戒指掉在地上,滚到了一边在场的客人们开始窃窃私语,说这是不祥之兆。普希金睑色煞白,预感不幸将降临到他的头上。这个凶兆果真应验了。普希金为了捍卫自己的尊严与丹特士决斗,挨了致命的一枪。时光流逝,历史变迁,但是俄罗斯人对这个不祥之兆的看法并没有改变1992年,在莫斯科的一个婚礼宫发生了类似的情况:戒指从新娘的手中滑落下来,掉在地上,滚动了起来。出席婚礼的亲友们顿时显得慌恐不安婚礼主持人随机应变,马上说道:“看来,新人将远离父母开始独立的生活”,巧妙地缓解了僵滞的局面。
在婚礼上,新婚夫妇要小心翼翼地站到铺在地上的一块毯子(подножка)上。据说,谁先踩在毯子上,谁将是一家之主。列夫·托尔斯泰在《安娜卡列尼娜》第五章第六节里描写了列文和基季的婚礼。沉浸在喜悦中的新人无心考虑是谁光踩吐了毯子,而客人们却喋喋不休地争论起来,有的说是列文先踩的,有的则说是俩人同时踩的。
俄罗斯人把结婚一周年称之为布衣婚(ситцевая свадьба);二周年称为纸婚(бумажная свадьба);三周年称之为皮婚(кожаная свадьба),夫妻互赠皮革制品;五周年称为木婚(деревянная свадьба),赠物的礼品有存放小件贵重物品的小匣和烛台;七周年称为铜婚(медная свадьба ),失妻互赠铜币以求今后生活幸福美满,亲友向他们赠送锻铜和铜制的饰物;八周年称为白铁婚(жестяная свадьба),礼品中有烤蛋糕的模具;十周年称为玫瑰婚(розовая свадьба),请所有参加过婚礼的人来赴宴,丈夫送妻子一束红玫瑰;十二周年称为镍婚〔никелевая свадьба)十五周年称为水晶婚(хрустальная свадьба),亲友赠送玻璃制品,象征着夫妻关系应该像玻璃那样纯洁二十周年称为瓷婚(фарфоровая свадьба);二十五周年称为银婚(серебряная свадьба);三十周年称为珍珠婚(жемчужная свадьба)四干周年称之为红宝石婚(рубиновая свадьба);五十周年称之为金婚(золотая свадьба);七十周年称之为钻石婚(бриллиантовая свадьба)。
在当今的俄罗斯,离婚率相当高,据报刊报道,在一些大城市里,每两对或三对年青夫妇中就有一对离婚。
4.不速之客不受欢迎
俄罗斯人邀请朋友上门做客,或当面口头邀请,或亲自打电话给被邀请的友人,让别人转达邀请是不礼貌的。如果您想去俄罗斯朋友家做客,事先定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。俄语谚语云:“Незваный гость хуже татарина”(字面意思为不速之客比鞑靼人还坏—指13世纪入侵俄罗斯的蒙古鞑靼),“Званый — гость , а незваный — пес”(被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗),“ Прямой болван, что пришел незван”(不请自到是大笨蛋)等等在民众中还流传这样的习俗:如果刀子掉在地上,表示将有男客登门,因为刀子(нож)是阳性名词;如果勺子掉在地上,表示将有女客登门,因为勺子(ложка)是阴性名词。如果主人不希望今天有客人,就立即拾起餐具,并在桌上敲几下。有时,还把餐具用水洗干净。这样晚上就不会有客人打扰了。这也说明厂俄罗斯人对不速之客持不欢迎的态度。
俄罗斯人的时间概念不强,这可能与他们生活方式有关。他们经常迟到,忘记白己的诺言,俄语谚语云:"Обещанного три года ждут(己经答应的东西往往要等上三年)。邀请客人时,他们一般不确定见面时间,常常说" При ходите к нам часов в 7"(请七点钟左右光临),Давайте встретимся около двух (咱们两点钟左右见面)等等。客人不应提前登门,以免主人措手不及。主人说了三点左右,客人在三点到即可。
俄罗斯人一般用握手作为一种问候、欢迎的礼节,但不像德国人那样见面时握手,分手时也握手。在俄罗斯最好不要主动把手伸出去。如果对方伸出手来,您就把手伸过去;如果对方没有伸手,您可以点头示意,这样可以避免陷入尴尬的境地。
俄罗斯人没有领客人参观住房的习惯。如果客人来到别墅,尤其是在夏天的季节,主人就会领着客人看看花园、果木、菜园和四周的环境。
无论在城里的住所,还是在郊外的别墅,俄罗斯人必须请客人围着桌子用餐。尚未婚娶的男人或女人一般不在桌子角就坐,否则按迷信的说法七年之内不能成家。如果房问小,客人又多,主人就说:Садись, садись — жена с углом (т. е. с квартирой! ) будет(请坐,请坐,妻子会有的,房子也会有的,在这句话中,угол(角)意谓住房),或者说一句愉决的俏皮话:“Чем острее (в смысле угла), тем быстрее! (в смысле женитьбы)”,意思是“越尖(指角尖)就越快(指结婚快),。
俄罗斯人边吃边聊,不断地举杯致词,所以席间的气氛十分活跃。
俄罗斯人最爱议论政治,喜欢争论一切政治问题,无论是已经下台的或者正在台上的领导人都是俄罗斯人讽刺、嘲笑的对象这也许是俄罗斯人易走极端,否定一切心态的流露。俄罗斯人还喜欢谈论新的文学和艺术作品、新的影片,显示出俄罗斯知识分子视野宽广,修养高,甚至说明俄罗斯人意识中存在着某种“书生气”。
俄罗斯人在谈话中从不涉及女人的年龄,即便在庆祝六十诞辰或七十诞辰的贺词中,也只字不提女寿星的年龄。俄罗斯的妇女常说,女人的一生有六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年青的妇女、年青的妇女和年青的妇女(ребёнок, девочка, девушка, молодая жен¬щина, молодая женщина и молодая женщина)即使老婆婆也不服老。她们对任何暗示年龄的话极为敏感,比如有人说;“В вашем возрасте надо отдыхать”(像您这样的年纪应该休息啦),上了年纪的俄罗斯妇女会流露出困惑,甚至恼怒的神情,忿忿地说:“Да что же вы всё время подчеркиваете мой возраст?”(为什么您总是强调我的年龄呢?)
俄罗斯人虽然不忌违“工资收入”话题,但是很少提起“金钱”他们淡到钱时,有一种腼腆的心理,也许是人们的言行下今仍受轻金钱,重道德的风尚的影响,诸如反映这种风尚的谚语"Не в деньгах счастье(幸福不在于钱多),"Бедность не порок”贫穷并非罪过),“С милым рай и в шалаше(与亲爱人厮守茅崖也是天堂)已经深人人心。然而,随着时代的变化,人们的意识也发生着变化。现在的俄罗斯人,尤其是生意人谈论金钱已毫无拘束之感了。
俄罗斯人认为在提职机制尚不完善的情况下谈论自己的官运有失谦逊,有失休面,认为个人不宜为自己的职位提升四处奔走在这个问题上,他们羞于启齿,不像美国人那样开门见山,直截了当。
俄罗斯人一般不夸耀自己体格健壮,也不喜欢别人夸他气色好精力旺,因为他们害怕会适得其反。相反,常常可以听到俄罗斯人抱怨白己健康不佳,甚至病魔缠身,周围的人们便纷纷以同情的口吻出主意如何就医,如何保养等等。对他人的不幸表示同情和怜悯是俄罗斯民族性格的组成部分。
饮食是俄罗斯人不感兴趣的话题。所以最好不要对他们大讲特讲诸如国外旅行时在餐厅吃什么菜等等,以免留下不好的影响。
俄罗斯人认为谈论天气极为乏味,这是话不投机,没话找话的标志所以您如果开日说今天天气怎么样,便拉开了与俄罗斯人的距离。
俄罗斯人喜欢谈起自已的子女和家庭琐事,您可以问他们的孩子学习和工作的情况,有什么爱好等等,但是不能提诸如“您有家吗?“有几个孩子?“结婚了没有,”“丈夫在哪儿工作”等问题,俄罗斯有众多的单身母亲,这是一个社会问题,上面的这些问题会使谈话双方陷入窘境。
总而言之,谈话是一门学问,更何况谈话双方的国籍不同。
在俄罗斯友人家中作客不宜过久,即使热情的主人再三表示挽留。谚语说得好:"Пора гостям и честь знать”意思是享受已经够啦,不要太过分啦,不然就不好意思了,表示作客太久,该回家了。
俄罗斯人送客时通常只送到门门,站在门里,向客人挥手示意,这是他们的习俗,毫无怠慢客人之意一般在大门坐面握于道别,绝对不会跨着门槛握手告别。
5.无酒不成宴
俄罗斯人请朋友、过生口、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:“за встречу"(为相会干杯);“3a знакомство”(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);“за хозяйку”(为女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(为在场的人的健康干杯)等等。祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱与关注倾注在祝酒词中。一个好的祝酒,是一篇美妙的短文,富有幽默,充满了激情。仅举几例,以飨读者。
Я пью за эти стены, в которых было очень много веселых и приятных вечеров. Они впитали наши чувства, веселье, радость. Пусть они всегда будут притягательными для нас! За здоровье хозяев!
(我为这个家庭干杯,在这儿度过了许多愉快的夜晚。这里的四壁浸透着我们的情感和欢乐。愿这个家永远吸引我们!为主人们的健康干杯!)
В Сибири говорят: 1000 км.— не расстояние, 100 оленей — не стадо, 60 градусов — не мороз, 50 лет — не возраст! А это значит, что у нашего дорогого именинника все еще впереди
(西伯利亚的人说:1000公里不称远,100头鹿不算多,零下60度不算冷,50岁不算老!这就是说,我们的寿星前途无量。)
Бог создал женщин Индии трудолюбивыми, женщин Востока — страстными, женщин! Франции — пикантными и изысканными, женщин Германии — хозяйственными и экономными, а американских женщин — деловыми. И все качества этих женщин сочетаются в нашей имениннице. Выльем за се здоровье и успехи!
(上帝创造厂勤劳的印度女人热情的东方女人诱人而文雅的法国女人,理家、节俭的德国女人,千练的美国女人。我们的寿星具有所有这一切品质。让我们为她的健康和成就干杯。)
Если хочешь быть счастливым один день — напейся!
Если хочешь быть счастливым один месяц — женись!
Если хочешь быть счастливым один год — купи машину!
Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров!
За здоровье дорогих гостей!
(如果你想幸福一天,就喝个够!
如果你想幸福一月,就娶个妻子!
如果你想幸福一年,就买辆车!
如果你想幸福一生,就要有健康的身体!
为贵客的健康干杯!)
Мог бы существовать мир без неба, без воды, без природы? Нет! Так и мы не можем существовать без добрых и милых женщин, которые умеют разделить нашу печаль, сказать доброе слово, утешить и дать совет. . . Я осущаю бокал за нашу. . .
Многие ей лета!
(假如没有天空、水和大自然,世界能存在吗?不!所以我们也离不了善良可爱的女人,她们会分担我们的痛苦,说贴心话,为我们排忧解难,出谋划策我为我们的这位女士千杯!祝她长寿!)
На Канарских островах из 365 дней в году 350 — солнеч¬ные. Вот и я желаю Вам, дорогой N. чтобы в Вашей жизни было такое же соотношение солнечных и ненастных дней!
(在加那利群岛仁,一年365天中350天阳光灿烂。我祝愿N先生的生活中的艳阳天和阴雨天也成这样的比例)
Жили-были два человека: один бедный, другой богатый. Бедный любил цветы, друзей, любил гостей созывать, и у него дома всегда было весело.
А богатый только и думал, как приумножить свою кучу денег, гостей не приглашал, не веселился. Когда их души отправились на небо, апостол Павел говорит бедному: 《Ты жил как поэт, иди в рай》. А богатому он говорит; 《Ты жил как дурак, иди а ад》.
Виновник сегодняшнего торжества живет как поэт, и духов¬ное для него дороже денег. Я пью за эту черту характера, украшающую нашу жизнь. Пожелаем ему многих лет жизни, полной счастливых минут и признательности окружающих, пожелаем любви женщин и крепкой дружбы мужчин.
(从前有两个人:一个穷,一个富。穷人喜欢鲜花和结交朋友,喜欢清客,所以他家里总是一片欢乐的气氛。
而富人只想发财,不请客,从不娱乐。当他们的灵魂升天时,圣徒巴维尔对穷人说:“你活得像诗人,去天堂吧。”而对富人说:“你活得像傻瓜下地狱吧”
今天被庆贺的人活得像个诗人,对他而言,精神财富胜过金钱。我为这个美化我们生话的品德干杯。我们祝他长寿,祝他的生活充满幸福的时光并浸透人们的谢意。祝他得到女人的喜爱和男人的友谊。)
6.礼轻情意重
当俄罗斯人请您去做客时,您也许会问:“要不要带些什么?”(Что принести с собой?)他肯定会说:“什么也不用带,您自己来就行了”,(Ничего не надо. Приходите сами.),但是,这句客套话千万不能当真。根据俄罗斯的传统,空手上门做客是不礼貌的
俄罗斯人常送的礼物有围巾、衬衫、手套、腰带、头巾、表带、钱包香水、指甲油、香粉桌布、文件夹、熨斗;相册、花瓶、国际象棋、沙发靠垫;蛋糕、巧克力、酒、茶、咖啡以及书刊等等。最常见和最好的礼物是鲜花。
俄罗斯人送花很讲究。首先一定是鲜花,花束卜的花朵必须成单,如3,5,7一朵玫瑰或者石竹也是一份相当不错的礼物,奇数在俄罗斯被视为吉祥的数字,花朵成双的花束是用以悼念亡者的。
在选择送哪种鲜花时,应该考虑到它们所包含的象征意义。例如:白玫瑰(белая роза)象征纯洁无邪,黄玫瑰象征夫妻之间的情爱,金合欢(мимоза)象征着潇虚,白百合(лилия)象征着纯洁,铃兰(ландыш)象征着幸福,玫瑰的蓓蕾象征着含苞待放的青春,勿忘我(незабудка)象征着回忆,表示“要记住我,郁金香(тюльпан)象征着富丽堂皇,水仙花(нарцисс)象征着纵垮子弟的习气,蝴蝶花(Иван-да-Марья)象征着真诚的欺骗等等。同时还要考虑到花的颜色。自色象征着少女的纯洁和童贞,所以般用洁白的玫瑰或百合花对新娘表示美好、真挚的祝愿;红色是胜利、吉庆、勇敢的颜色,红花不仅可以送给女主人,女同事,如红玫瑰,也可以送给男士,如红石竹花由于黄色是离别和背叛的象征,所以-般不送黄色的鲜花。
男人向女主人送花时,先左手持花,说一些感谢、祝贺的话语,然后把花挪至右手,再送到女士的手中,女主人接过花来,立即插进花瓶里,并放在显眼的地方。
送什么样的礼品,这主要取决于与朋友关系的近远。您可以根据个人的愿望或友人的爱好来选择漂亮的皮包、钱包、皮带或者香水、化妆品、书、酒、漂亮的小玩意儿等等,然而不必挑选贵重的礼品。谚语"Не дорог подарок, а дорога любовь"(礼品虽不贵,但情义深厚,相当汉语“礼轻情意重”)表明俄罗斯人所注重的并不是礼品的价格,而是它所蕴含的友情,他们在送礼时常常说几句充满情谊的话语:“我知道您喜欢这种巧克力(或酒、香水……)”、“我发现这颜色对您很合适”等等,这更暖人肺腑。其次,谚语“Дареному коню в зубы не смотрят”(字面意义是别人赠送的马不看牙,意谓得礼不挑剔)说明了俄罗斯人对礼品持一种值得称道的心态。第三,谚语“Подарки принимать, так отдариваться”(受礼就该还礼)说明厂俄罗斯人有礼尚往来的传统。贪婪、齐音,甚至精打细算在古罗斯被视为缺点。受礼者一旦接收了昂贵的礼品,而又没有能力选择同样贵重的礼品以示答谢,就会产生一种欠了人情债的感受,以及怕被人耻笑为吝奇鬼的心理压力。
并非所有的物品都能当礼品,如手绢,按照俄罗斯的习俗,手帕是用来擦日曰目的,因此不宜作为礼物。俄罗斯人接到这样的礼物,要象征性地给送礼人几个戈比,表示把手绢买下了。
俄罗斯人收到礼物时,当着客人的而把礼物的包装纸或者盒子打开对他们的这传统,大可不必惊奇。俄罗斯人看到礼品时,会真诚地表示自己的谢意。当俄罗斯朋友给您送礼时,建议您照此办理,以小对他们友情的尊重。
7.禁忌种种
星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起锚航行,因为俄罗斯人认为: “Понедельник и пятница тяжелые дни; вторник и суббота легкие”(星期一和星期五是沉重的日子;星期二和星期六是轻松的日子)“В понедельник деньги выдавать — всю неделю расходы”(星期一借钱给他人,那末这一周将开支不断)“Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться”(谁在星期互开始干一件事,这件事准办不成);“По пятницам мужики не пашут, а бабы не прядут”(星期五,农夫不下地,女人不织布)等。俄罗斯人和西方人一样忌伟数字13,如果13号又逢星期五,那末这个星期五称之为черная пятница,是一个诸事不宜的凶日。
俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。例如:“Брать взайми в Новый год не следует — весь год будешь в долгу”(新年不能借债,否则一年欠债累累);“На Благовещение птица гнезда не вьет, девка косы не заплетает”(领报节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辫);“Без сборничка (головного женского убора) под образа не становятся”(妇女不带头巾,不能站到圣像前);“Не помолившись Богу, не ездит в дорогу(未上帝祈祷不能上路)等。
俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета)不无关系。除关于天气的征兆(如:“У солнца выросли “уши” —K холодам太阳长“耳朵”,天气要转冷)和农业生产的征兆(如:“Апрель с водой — май с травой”四月水多,五月草茂)以外,民间征兆尚未得到收集、整理和研究。但是,“它们至今还在起作用,以其内容深刻和诗意盎然令人凉讶不已学者们也不时地承认,它们的预见很准确两个朋友走在小路上看到路土有一棵树。他们二人遵照民一句征兆,从同一边绕树而行这个看来迷信的征兆包含高尚的寓意:愿意和睦相处人们希望协调行动,不希望任何东西或任何人横在中间,使他们产生隔阂、不决和争吵。收集征兆并非要因循守旧,但是可以揭示人们在各个历史时期的深层意识。”征兆有闪兆和吉兆之分。
俄罗斯人的一些征兆与动物有关。例如: "Заяц дорогу перебежал— неудача стрелку"(兔子横穿马路,猎人将空手而归);“Конь воина обнюхивает — убитым быть”(马嗅士兵,他必死无疑);“Галки н вороны, сидящие с криком перед домом, особенно утром, к худу”(寒鸦和鸟鸦房前呱呱叫,尤其在早上,是凶兆);“Кони ржут — к добру” (群马嘶鸣,好兆头);“Муха во щи залетела — к счастью”(苍蝇飞进汤里,要交好运);“Сорока даром не щекочет, либо к гостям, либо к вестям”(喜鹊喳喳,必有原因,要末客人来,要末消息到);“Паука видел — хорошая примета, придет письмо”(看见蜘蛛是好征兆:书信将至)等。
俄罗斯人的一些征兆与生活用品有关。例如:Если разбилась тарелка — не тужи; посуда бьется к счастью(碟子打碎了,别伤心:器皿摔了是好兆头);Нельзя оставлять грязную посуду на завтра, В этот дом придет несчатье(不能把脏碟子留到明天,否则家里会有不幸);Нельзя играть ножницами — родители поссорятся(不能玩剪刀,否则父母会吵架); Если купишь для себя платье, туфли, то нельзя давать надевать другому. А то этот человек отнимет твое счастье(假如你要给自己买一件衣服、一双鞋,那不能让别人穿。否则,这个人会夺走你的幸福)等。
不少征兆与镜子有关。比如Зеркало разбить — к худу(镜子被打碎了,不吉利)。破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜。如果两个年轻的女友同时照镜子,预示俩人或争吵不和,或爱上同一个男子,从此断绝姐妹之情。女儿吃饭时,不时地照照镜子,母亲就说“He смотри в зеркало за обедом — красоту съешь(吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的)。这句听起来有点迷信的话实际上很有些道理,吃饭照镜子,就会影响消化,睑上就会起小疙瘩,还有什么漂亮可言呢?如果家中有人去世,亡者房间里的镜子要蒙上布,据说是为了让死去的人不能照镜子,从而使其亡灵得到安宁(Зеркала а доме, где покойник, завешиваются, чтоб он не мог в них смотреться)。在列宁去世的房间里,镜子至今还蒙着一层布。
假如俄罗斯人在路上遇见拎着两只空桶的女人,这是不吉利的征兆;假如遇见女人拎着两只满满的水桶,这是一个吉利的征兆。相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话语:“我的水桶满满的,祝您好运”“谢谢!谢谢!”或者说“请原谅,我的水桶是空的”“这又有什么法子呢护”《俄罗斯民谚集》对这一类征兆有详细的记载“Поп, человек соборованный, вдовец, холостяк, вдова, девка — недобрая встреча. Встречаются с пустыми ведрами — к неудаче; с полными — к удаче”(遇见牧师、神职人员、鳃夫、光棍、寡妇、处女—不吉利;遇见挑着空水桶的人—不吉利,遇见挑着满水桶的人—吉利)。俄罗斯著名作家果戈理在小说(死魂灵少描写了遇见神甫的情景:“С грохом выехала бричка из-под ворот гостиницы на улицу. Проходивший поп снял шляпу. . . ”(马车咕隆咕隆响着,穿过旅馆的大门,驶到了街上。一个过路的神甫脱下了帽子)小说主人公乞乞科夫因购买“死魂灵”的事情败露而仓惶逃离省城,正好应验了小说开头所描写的不详之兆。
这篇小说还有这样一段情节: При повороте в одну из улиц бричка должна была остановиться , потому что во всю длину её проходила бесконечная погребальная процессия. Чичиков. . . уз¬нал, что хоронят прокурора. . . Подумал про себя: Это, однако ж, хорошо, что встретились похороны; говорят, счастье, если встретишь покойника. (Н. В. Гоголь) 在拐进一条胡同的时侯,轻便折篷马车不得不停了下来,因为整条胡同被蜿蜒不绝的出殡行列堵住了。乞乞科夫……打听到下葬的是检察长……他暗自想道:“不过碰上出丧是个好兆头;俗话说路见棺材,时来运转。”
这些吉利的或者不吉利的征兆记载着一个民族的历史和心理。人们对生活巾出现的偶然性,对不可理解的神秘力量充满了恐惧,企图通过一种约定俗成的行为(包括言语行为)来把握自己的未来、生死和吉凶。这些征兆多多少少蒙上一层迷信的看法.您可以信.也可以不信,但是它们给俄罗斯人的生活增添了一道不寻常的色彩,这是毋庸置疑的。
您去拜访俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示问好,而主人笑眯眯地说:“不.不,隔着门槛不能握手。”这在《俄罗斯民谚集》中有记载“Черес порог не здороваться, не беседовать”(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。如果四个人(即两对)相见,同时都伸出手来,交叉在一起,正巧组成了一个十字架顿时会响起爽朗的笑声:“这是喜兆!”.“有人要结婚了!”
您不小心踩了别人的脚,这本是不吉利的征兆,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩找一脚,”(Я нечаянно, Теперь вы мне наступите на ногу)。这时双方微微一笑,一场风波就这样轻而易举地平息了。
早上穿一身新衣服走出家门,突然一只小鸟落在了肩膀上,新衣服弄脏了但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加上资(退休金、助学金)。俄罗斯人认为吉祥的征兆给人带来希望、安慰和欢乐,使人得到心理上的满足,不祥的征兆则使人勇敢地面对现实,对可能出现的困难有心理准备。
习俗、禁忌、吉兆和凶兆都是民族心理的一部份,与民族的历史不可分割,所以往往会引起浓厚的兴趣,值得进一步研究。
1.面包和盐迎贵宾
在迎宾仪式仁,身穿民族服装的俄罗斯姑娘手捧一个圆面包站在贵宾面前,面包上有,个小盐缸。人们或把面包直接放在盘子上,或在盘子里铺一块美朋的绣花巾。今天的俄罗斯人依然遵循这一传统。根据习俗,贵宾应该吻一下面包,然后掰下一小块,撒上一点盐,品尝一下,并表示谢意。俄罗斯人用面包(хлеб)和盐(соль)迎接贵宾,款待亲朋好友。普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》中写道;Родне, прибывшей издалече, /Повсюду ласковая встреча,/ И восклицания, и хлеб-соль...(来自远方的亲戚到处受到亲切的接待,凉喜声此起彼落,面包和盐端上桌来。)
在俄语中,водить хлеб-соль с кем意为与谁友好来往,хлебосольный дом意为好客之家,хлебосольный хозяин则是对诚意待客的主人的最高称赞。谚语云:Без соли, без хлеба, худая беседа(没有面包没有盐,说话不投机)。请人用餐时,常说хлеб-соль表示“您也一起吃吧!”、“请用餐吧”。面包和盐是友好、尊敬,也是好客的象征。
随着时代的前进,出现了与面包和盐有关的新习俗。由于种粮人的劳动受到尊敬,所以面包和盐用以表示对从事粮食生产的人尊重和美好的祝愿。例如;
Самый старый житель села торжественно вручил механизаторам , выезжающим в поле, хлеб-соль. (Правда, 1979. 4. 10)(村里年纪最大的长者庄重地把面包和盐献给即将下地的机械师们)
习俗与而包密不可分,这不难理解,所以,俄罗斯人常讲“Хлеб всему голова”(粮食重于一切), “Хлеб на стол— и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска” (面包端上桌,桌子成御座;用餐没面包,桌子成木板)。那么为何用盐呢?盐在古罗斯是无价之宝。据说9-10世纪的罗斯公国摆宴时,只有贵宾席上摆放盐碟。客人若喝了没盐的汤或者餐桌上没有盐碟,就会产生种遭到冷遇的感觉。俄罗斯人用“не солоно хлебавши”солоно一有咸味)来表示大失所望,希望落空的心情。例:Просто обидно уезжать отсюда не солоно хлебавши. Сроду не приходилось покидать незаконченную стройку. (Ажаев, Далеко от Москвы)(扔下末完的工程,一走了事,这祥的事还从未有过。真叫人失望难过)又如谚语云“Несолоно есть, что с немилыми целоваться”,(菜里没盐,如同与不爱的人接吻那样乏味)
盐如此稀罕,人们自然倍加珍惜。如果有人把盐自白浪费掉,无疑要受到人们的责骂。俗语说:Соль просыпать нечаянно — к ссоре(不小心撒r盐,就会引起吵架)。即便到了盐已经是最常见的调味品的今天,如果您在俄罗斯友人家做客时,不小心地撒了盐,或者更有甚者,打翻了盐罐,主人的脸上顿时会掠过一丝不快的阴影。遇到这种情况,您可以掂起一小撮盐撒在头上,在达利的《俄罗斯民谚集》一书中有这样的记载:“. . .чтобы ссоры не было,посыпать просыпаннои солью голову”(要想避免争吵,把撒落的盐撤在头上)。
一小撮盐尚且如此珍贵,一普特(пуд,相当于16.38公斤)盐的价值便无法估量了。俄语中有这样的说法:Мы с ним съели пуд соли(我们俩一起吃了一普特的盐),用吃一普特的盐来喻指相知的长久,友情的深厚。又如谚语云:“Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐),相当于汉语谚语:“路遥知马力,日久见人心”
2.谁第一个进人新居
是受人尊敬的长者?是一家之主的丈夫?还是善于理家的妻子,都不是第一个迈进新居门滥的是猫。如果新居的主人自已不养猫,就从朋友那儿借只猫,让它在新居里待一天。关于这个习俗的缘由,民间流传着种种说法。第一,猫是老鼠的天敌,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭从此新房一片宁静。第二,古时的俄罗斯迷信猫有巫术,是巫师的化身,它那双尖尖的利爪是以击退魔鬼的攻击,于是新房一片光明,充满生机,真可谓“以恶治恶。第三,传说家神(相当于中国民间传说中的灶神)和猫是好友,通常是猫把家神驮入新居。有了家神的庇护,才能消灾驱邪。第四,猫象征着安逸舒适、治家有方、事事顺心。按凡人之见,只有贤惠能千的主妇能够把家料理得井井有条,让每个角落透出温馨和安宁,难怪有些俄语谚语把猫与妻子连在一起,如: Кто кошек любит,будет жену любить(爱猫的人也会爱妻子)Кошка да баба в из мужик да собака на дворе(猫和婆娘守家,爷们和狗在外)等等。让猫第一个跨进新居的门槛,也许反映俄罗斯人渴求一个美满的家庭的心态。猫至今仍是不少俄罗斯家庭的宠物。
然而,古代俄罗斯人对猫的巫术的惧泊心理并没有随着时光的流逝而淡薄。俄罗斯人若看见一只黑猫横穿马路而过,通常要向左肩后方啤三口睡沫以表示驱邪,他们认为黑猫从眼前跑过是一个不吉利的征兆。刊登在《论据与事实报》1996年1月的一篇文章中写道:“黑猫是由凶恶的巫师变成的,善良的人遇见它会倒霉的”( В черных кошек. . . превращаются злые колдуньи, встреча с ними никогда добрым людям ничего хорошего не сулила),俄语成语черная кошка пробежала между кем表示某某与某某之间产生了不和。
3.苦啊!苦啊!
在俄罗斯人的婚宴上,不时地响起一阵阵“苦啊,”“苦啊!”(Горько! Горько!)的喊声,通常由一个人领喊,其他人附和。每出现一次高潮,新郎新娘便站起来,交换一个甜蜜的吻据说,俄罗斯人认为酒苦(或酸),不好喝,新人应该接吻,把它变甜(Горько (или: кисло) вино, нс пьется, и молодые должны подсластить, поцеловаться)。
现代俄罗斯人的婚礼或在婚礼宫举行(婚礼宫是新郎新娘正式登记举行婚礼的场所),由国家专职人员主持仪式;或按宗教方式在教堂举行婚礼。然后新婚夫妇驱车前往当地有纪念意义的地方,如莫斯科红场旁边的亚历山大公园,向无名烈士墓献仁一束鲜花。
乡村的传统婚礼别有一番情趣,以新郎迎亲开始,迎亲的车队铺着雪白的羊皮,因为白色象征着爱情的纯真、婚姻的美满。车队不走大道走小巷,不走直道走弯路,据说、这样叮以“甩掉魔鬼的跟踪”。完婚仪式之后,新婚夫妇回到家中,为了表示祝愿新婚夫妇今后生活富裕,人们向他们头上和身上撒谷粒和啤酒花。
自古以来,俄罗斯流传着少女为自己的姻缘算命的习俗,她们或把梳妆镜藏在枕头下(见本书《语言中的动物世界》),或把桦树环放到河里漂游(见本书《风采各异的树木》)等,这样的占卜往往在宗教节目里进行。例如在圣涎节节期(从圣诞节到主显节)的夜晚,姑娘脱下脚上的靴子,把它扔到门外。靴子落地后,鞋头的方向指向哪儿,未婚夫就在哪儿。如果鞋头朝着自家的房子,那么姑娘在年内不能出嫁。这个习俗不仅在俄罗斯,而且在意大利、西班牙、法国乃至整个欧洲都很流行。雪卜(полоть снег)是俄罗斯特有的习俗。在明月当空的夜晚,姑娘们聚在村口,抓起一把雪,迎风扔出去。如果雪团落她有声,这预示姑娘将有一个英俊的夫君;如果雪团掉在地上无声,这预示姑娘将嫁给聋子或者老头子。据说,圣诞节节期的第八天,也就是圣徒瓦西里节的占卜最灵验至今,到了待嫁之年的俄罗斯姑娘们在瓦西里节的夜里常常给白己和亲友的幸福占卜算命。
俄罗斯人把结婚看成是人生的一件大事。婚礼上的每一个细节都被看成是预示幸福的吉兆或预示灾难的凶兆。俗语云:Свадебный поезд выезжает несчетом(迎亲车辆要成单):Снег и дождь на свадебный поезд — богато жить (迎亲的车队遇上雪和雨新人将过上富裕的日子);Метель на свадебный поезд — все богатство выдует(暴风雪向迎亲的车队扑来,会把财富席卷一空);Обручальное кольцо под венцом уронить—не к доброму житью(婚礼上掉了结婚戒指,今后的日子不会好过)Под венцом невеста крестится покрытой рукой, чтобы жить богато(婚礼上,新娘划十字要戴手套,婚后的日子才会富裕);Под венцом свеча тухнет — скорая смерть(婚礼仁蜡烛灭了,新人的寿命长不了)等等。新婚夫妇在婚礼上交换戒指时,如果不小心把戒指掉在了地上,在俄罗斯人看来,这是一个极不吉利的征兆。据说,普希金与娜塔莉娅·冈察洛娃举行婚礼时,他的戒指掉在地上,滚到了一边在场的客人们开始窃窃私语,说这是不祥之兆。普希金睑色煞白,预感不幸将降临到他的头上。这个凶兆果真应验了。普希金为了捍卫自己的尊严与丹特士决斗,挨了致命的一枪。时光流逝,历史变迁,但是俄罗斯人对这个不祥之兆的看法并没有改变1992年,在莫斯科的一个婚礼宫发生了类似的情况:戒指从新娘的手中滑落下来,掉在地上,滚动了起来。出席婚礼的亲友们顿时显得慌恐不安婚礼主持人随机应变,马上说道:“看来,新人将远离父母开始独立的生活”,巧妙地缓解了僵滞的局面。
在婚礼上,新婚夫妇要小心翼翼地站到铺在地上的一块毯子(подножка)上。据说,谁先踩在毯子上,谁将是一家之主。列夫·托尔斯泰在《安娜卡列尼娜》第五章第六节里描写了列文和基季的婚礼。沉浸在喜悦中的新人无心考虑是谁光踩吐了毯子,而客人们却喋喋不休地争论起来,有的说是列文先踩的,有的则说是俩人同时踩的。
俄罗斯人把结婚一周年称之为布衣婚(ситцевая свадьба);二周年称为纸婚(бумажная свадьба);三周年称之为皮婚(кожаная свадьба),夫妻互赠皮革制品;五周年称为木婚(деревянная свадьба),赠物的礼品有存放小件贵重物品的小匣和烛台;七周年称为铜婚(медная свадьба ),失妻互赠铜币以求今后生活幸福美满,亲友向他们赠送锻铜和铜制的饰物;八周年称为白铁婚(жестяная свадьба),礼品中有烤蛋糕的模具;十周年称为玫瑰婚(розовая свадьба),请所有参加过婚礼的人来赴宴,丈夫送妻子一束红玫瑰;十二周年称为镍婚〔никелевая свадьба)十五周年称为水晶婚(хрустальная свадьба),亲友赠送玻璃制品,象征着夫妻关系应该像玻璃那样纯洁二十周年称为瓷婚(фарфоровая свадьба);二十五周年称为银婚(серебряная свадьба);三十周年称为珍珠婚(жемчужная свадьба)四干周年称之为红宝石婚(рубиновая свадьба);五十周年称之为金婚(золотая свадьба);七十周年称之为钻石婚(бриллиантовая свадьба)。
在当今的俄罗斯,离婚率相当高,据报刊报道,在一些大城市里,每两对或三对年青夫妇中就有一对离婚。
4.不速之客不受欢迎
俄罗斯人邀请朋友上门做客,或当面口头邀请,或亲自打电话给被邀请的友人,让别人转达邀请是不礼貌的。如果您想去俄罗斯朋友家做客,事先定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。俄语谚语云:“Незваный гость хуже татарина”(字面意思为不速之客比鞑靼人还坏—指13世纪入侵俄罗斯的蒙古鞑靼),“Званый — гость , а незваный — пес”(被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗),“ Прямой болван, что пришел незван”(不请自到是大笨蛋)等等在民众中还流传这样的习俗:如果刀子掉在地上,表示将有男客登门,因为刀子(нож)是阳性名词;如果勺子掉在地上,表示将有女客登门,因为勺子(ложка)是阴性名词。如果主人不希望今天有客人,就立即拾起餐具,并在桌上敲几下。有时,还把餐具用水洗干净。这样晚上就不会有客人打扰了。这也说明厂俄罗斯人对不速之客持不欢迎的态度。
俄罗斯人的时间概念不强,这可能与他们生活方式有关。他们经常迟到,忘记白己的诺言,俄语谚语云:"Обещанного три года ждут(己经答应的东西往往要等上三年)。邀请客人时,他们一般不确定见面时间,常常说" При ходите к нам часов в 7"(请七点钟左右光临),Давайте встретимся около двух (咱们两点钟左右见面)等等。客人不应提前登门,以免主人措手不及。主人说了三点左右,客人在三点到即可。
俄罗斯人一般用握手作为一种问候、欢迎的礼节,但不像德国人那样见面时握手,分手时也握手。在俄罗斯最好不要主动把手伸出去。如果对方伸出手来,您就把手伸过去;如果对方没有伸手,您可以点头示意,这样可以避免陷入尴尬的境地。
俄罗斯人没有领客人参观住房的习惯。如果客人来到别墅,尤其是在夏天的季节,主人就会领着客人看看花园、果木、菜园和四周的环境。
无论在城里的住所,还是在郊外的别墅,俄罗斯人必须请客人围着桌子用餐。尚未婚娶的男人或女人一般不在桌子角就坐,否则按迷信的说法七年之内不能成家。如果房问小,客人又多,主人就说:Садись, садись — жена с углом (т. е. с квартирой! ) будет(请坐,请坐,妻子会有的,房子也会有的,在这句话中,угол(角)意谓住房),或者说一句愉决的俏皮话:“Чем острее (в смысле угла), тем быстрее! (в смысле женитьбы)”,意思是“越尖(指角尖)就越快(指结婚快),。
俄罗斯人边吃边聊,不断地举杯致词,所以席间的气氛十分活跃。
俄罗斯人最爱议论政治,喜欢争论一切政治问题,无论是已经下台的或者正在台上的领导人都是俄罗斯人讽刺、嘲笑的对象这也许是俄罗斯人易走极端,否定一切心态的流露。俄罗斯人还喜欢谈论新的文学和艺术作品、新的影片,显示出俄罗斯知识分子视野宽广,修养高,甚至说明俄罗斯人意识中存在着某种“书生气”。
俄罗斯人在谈话中从不涉及女人的年龄,即便在庆祝六十诞辰或七十诞辰的贺词中,也只字不提女寿星的年龄。俄罗斯的妇女常说,女人的一生有六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年青的妇女、年青的妇女和年青的妇女(ребёнок, девочка, девушка, молодая жен¬щина, молодая женщина и молодая женщина)即使老婆婆也不服老。她们对任何暗示年龄的话极为敏感,比如有人说;“В вашем возрасте надо отдыхать”(像您这样的年纪应该休息啦),上了年纪的俄罗斯妇女会流露出困惑,甚至恼怒的神情,忿忿地说:“Да что же вы всё время подчеркиваете мой возраст?”(为什么您总是强调我的年龄呢?)
俄罗斯人虽然不忌违“工资收入”话题,但是很少提起“金钱”他们淡到钱时,有一种腼腆的心理,也许是人们的言行下今仍受轻金钱,重道德的风尚的影响,诸如反映这种风尚的谚语"Не в деньгах счастье(幸福不在于钱多),"Бедность не порок”贫穷并非罪过),“С милым рай и в шалаше(与亲爱人厮守茅崖也是天堂)已经深人人心。然而,随着时代的变化,人们的意识也发生着变化。现在的俄罗斯人,尤其是生意人谈论金钱已毫无拘束之感了。
俄罗斯人认为在提职机制尚不完善的情况下谈论自己的官运有失谦逊,有失休面,认为个人不宜为自己的职位提升四处奔走在这个问题上,他们羞于启齿,不像美国人那样开门见山,直截了当。
俄罗斯人一般不夸耀自己体格健壮,也不喜欢别人夸他气色好精力旺,因为他们害怕会适得其反。相反,常常可以听到俄罗斯人抱怨白己健康不佳,甚至病魔缠身,周围的人们便纷纷以同情的口吻出主意如何就医,如何保养等等。对他人的不幸表示同情和怜悯是俄罗斯民族性格的组成部分。
饮食是俄罗斯人不感兴趣的话题。所以最好不要对他们大讲特讲诸如国外旅行时在餐厅吃什么菜等等,以免留下不好的影响。
俄罗斯人认为谈论天气极为乏味,这是话不投机,没话找话的标志所以您如果开日说今天天气怎么样,便拉开了与俄罗斯人的距离。
俄罗斯人喜欢谈起自已的子女和家庭琐事,您可以问他们的孩子学习和工作的情况,有什么爱好等等,但是不能提诸如“您有家吗?“有几个孩子?“结婚了没有,”“丈夫在哪儿工作”等问题,俄罗斯有众多的单身母亲,这是一个社会问题,上面的这些问题会使谈话双方陷入窘境。
总而言之,谈话是一门学问,更何况谈话双方的国籍不同。
在俄罗斯友人家中作客不宜过久,即使热情的主人再三表示挽留。谚语说得好:"Пора гостям и честь знать”意思是享受已经够啦,不要太过分啦,不然就不好意思了,表示作客太久,该回家了。
俄罗斯人送客时通常只送到门门,站在门里,向客人挥手示意,这是他们的习俗,毫无怠慢客人之意一般在大门坐面握于道别,绝对不会跨着门槛握手告别。
5.无酒不成宴
俄罗斯人请朋友、过生口、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:“за встречу"(为相会干杯);“3a знакомство”(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);“за хозяйку”(为女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(为在场的人的健康干杯)等等。祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱与关注倾注在祝酒词中。一个好的祝酒,是一篇美妙的短文,富有幽默,充满了激情。仅举几例,以飨读者。
Я пью за эти стены, в которых было очень много веселых и приятных вечеров. Они впитали наши чувства, веселье, радость. Пусть они всегда будут притягательными для нас! За здоровье хозяев!
(我为这个家庭干杯,在这儿度过了许多愉快的夜晚。这里的四壁浸透着我们的情感和欢乐。愿这个家永远吸引我们!为主人们的健康干杯!)
В Сибири говорят: 1000 км.— не расстояние, 100 оленей — не стадо, 60 градусов — не мороз, 50 лет — не возраст! А это значит, что у нашего дорогого именинника все еще впереди
(西伯利亚的人说:1000公里不称远,100头鹿不算多,零下60度不算冷,50岁不算老!这就是说,我们的寿星前途无量。)
Бог создал женщин Индии трудолюбивыми, женщин Востока — страстными, женщин! Франции — пикантными и изысканными, женщин Германии — хозяйственными и экономными, а американских женщин — деловыми. И все качества этих женщин сочетаются в нашей имениннице. Выльем за се здоровье и успехи!
(上帝创造厂勤劳的印度女人热情的东方女人诱人而文雅的法国女人,理家、节俭的德国女人,千练的美国女人。我们的寿星具有所有这一切品质。让我们为她的健康和成就干杯。)
Если хочешь быть счастливым один день — напейся!
Если хочешь быть счастливым один месяц — женись!
Если хочешь быть счастливым один год — купи машину!
Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров!
За здоровье дорогих гостей!
(如果你想幸福一天,就喝个够!
如果你想幸福一月,就娶个妻子!
如果你想幸福一年,就买辆车!
如果你想幸福一生,就要有健康的身体!
为贵客的健康干杯!)
Мог бы существовать мир без неба, без воды, без природы? Нет! Так и мы не можем существовать без добрых и милых женщин, которые умеют разделить нашу печаль, сказать доброе слово, утешить и дать совет. . . Я осущаю бокал за нашу. . .
Многие ей лета!
(假如没有天空、水和大自然,世界能存在吗?不!所以我们也离不了善良可爱的女人,她们会分担我们的痛苦,说贴心话,为我们排忧解难,出谋划策我为我们的这位女士千杯!祝她长寿!)
На Канарских островах из 365 дней в году 350 — солнеч¬ные. Вот и я желаю Вам, дорогой N. чтобы в Вашей жизни было такое же соотношение солнечных и ненастных дней!
(在加那利群岛仁,一年365天中350天阳光灿烂。我祝愿N先生的生活中的艳阳天和阴雨天也成这样的比例)
Жили-были два человека: один бедный, другой богатый. Бедный любил цветы, друзей, любил гостей созывать, и у него дома всегда было весело.
А богатый только и думал, как приумножить свою кучу денег, гостей не приглашал, не веселился. Когда их души отправились на небо, апостол Павел говорит бедному: 《Ты жил как поэт, иди в рай》. А богатому он говорит; 《Ты жил как дурак, иди а ад》.
Виновник сегодняшнего торжества живет как поэт, и духов¬ное для него дороже денег. Я пью за эту черту характера, украшающую нашу жизнь. Пожелаем ему многих лет жизни, полной счастливых минут и признательности окружающих, пожелаем любви женщин и крепкой дружбы мужчин.
(从前有两个人:一个穷,一个富。穷人喜欢鲜花和结交朋友,喜欢清客,所以他家里总是一片欢乐的气氛。
而富人只想发财,不请客,从不娱乐。当他们的灵魂升天时,圣徒巴维尔对穷人说:“你活得像诗人,去天堂吧。”而对富人说:“你活得像傻瓜下地狱吧”
今天被庆贺的人活得像个诗人,对他而言,精神财富胜过金钱。我为这个美化我们生话的品德干杯。我们祝他长寿,祝他的生活充满幸福的时光并浸透人们的谢意。祝他得到女人的喜爱和男人的友谊。)
6.礼轻情意重
当俄罗斯人请您去做客时,您也许会问:“要不要带些什么?”(Что принести с собой?)他肯定会说:“什么也不用带,您自己来就行了”,(Ничего не надо. Приходите сами.),但是,这句客套话千万不能当真。根据俄罗斯的传统,空手上门做客是不礼貌的
俄罗斯人常送的礼物有围巾、衬衫、手套、腰带、头巾、表带、钱包香水、指甲油、香粉桌布、文件夹、熨斗;相册、花瓶、国际象棋、沙发靠垫;蛋糕、巧克力、酒、茶、咖啡以及书刊等等。最常见和最好的礼物是鲜花。
俄罗斯人送花很讲究。首先一定是鲜花,花束卜的花朵必须成单,如3,5,7一朵玫瑰或者石竹也是一份相当不错的礼物,奇数在俄罗斯被视为吉祥的数字,花朵成双的花束是用以悼念亡者的。
在选择送哪种鲜花时,应该考虑到它们所包含的象征意义。例如:白玫瑰(белая роза)象征纯洁无邪,黄玫瑰象征夫妻之间的情爱,金合欢(мимоза)象征着潇虚,白百合(лилия)象征着纯洁,铃兰(ландыш)象征着幸福,玫瑰的蓓蕾象征着含苞待放的青春,勿忘我(незабудка)象征着回忆,表示“要记住我,郁金香(тюльпан)象征着富丽堂皇,水仙花(нарцисс)象征着纵垮子弟的习气,蝴蝶花(Иван-да-Марья)象征着真诚的欺骗等等。同时还要考虑到花的颜色。自色象征着少女的纯洁和童贞,所以般用洁白的玫瑰或百合花对新娘表示美好、真挚的祝愿;红色是胜利、吉庆、勇敢的颜色,红花不仅可以送给女主人,女同事,如红玫瑰,也可以送给男士,如红石竹花由于黄色是离别和背叛的象征,所以-般不送黄色的鲜花。
男人向女主人送花时,先左手持花,说一些感谢、祝贺的话语,然后把花挪至右手,再送到女士的手中,女主人接过花来,立即插进花瓶里,并放在显眼的地方。
送什么样的礼品,这主要取决于与朋友关系的近远。您可以根据个人的愿望或友人的爱好来选择漂亮的皮包、钱包、皮带或者香水、化妆品、书、酒、漂亮的小玩意儿等等,然而不必挑选贵重的礼品。谚语"Не дорог подарок, а дорога любовь"(礼品虽不贵,但情义深厚,相当汉语“礼轻情意重”)表明俄罗斯人所注重的并不是礼品的价格,而是它所蕴含的友情,他们在送礼时常常说几句充满情谊的话语:“我知道您喜欢这种巧克力(或酒、香水……)”、“我发现这颜色对您很合适”等等,这更暖人肺腑。其次,谚语“Дареному коню в зубы не смотрят”(字面意义是别人赠送的马不看牙,意谓得礼不挑剔)说明了俄罗斯人对礼品持一种值得称道的心态。第三,谚语“Подарки принимать, так отдариваться”(受礼就该还礼)说明厂俄罗斯人有礼尚往来的传统。贪婪、齐音,甚至精打细算在古罗斯被视为缺点。受礼者一旦接收了昂贵的礼品,而又没有能力选择同样贵重的礼品以示答谢,就会产生一种欠了人情债的感受,以及怕被人耻笑为吝奇鬼的心理压力。
并非所有的物品都能当礼品,如手绢,按照俄罗斯的习俗,手帕是用来擦日曰目的,因此不宜作为礼物。俄罗斯人接到这样的礼物,要象征性地给送礼人几个戈比,表示把手绢买下了。
俄罗斯人收到礼物时,当着客人的而把礼物的包装纸或者盒子打开对他们的这传统,大可不必惊奇。俄罗斯人看到礼品时,会真诚地表示自己的谢意。当俄罗斯朋友给您送礼时,建议您照此办理,以小对他们友情的尊重。
7.禁忌种种
星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起锚航行,因为俄罗斯人认为: “Понедельник и пятница тяжелые дни; вторник и суббота легкие”(星期一和星期五是沉重的日子;星期二和星期六是轻松的日子)“В понедельник деньги выдавать — всю неделю расходы”(星期一借钱给他人,那末这一周将开支不断)“Кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться”(谁在星期互开始干一件事,这件事准办不成);“По пятницам мужики не пашут, а бабы не прядут”(星期五,农夫不下地,女人不织布)等。俄罗斯人和西方人一样忌伟数字13,如果13号又逢星期五,那末这个星期五称之为черная пятница,是一个诸事不宜的凶日。
俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。例如:“Брать взайми в Новый год не следует — весь год будешь в долгу”(新年不能借债,否则一年欠债累累);“На Благовещение птица гнезда не вьет, девка косы не заплетает”(领报节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辫);“Без сборничка (головного женского убора) под образа не становятся”(妇女不带头巾,不能站到圣像前);“Не помолившись Богу, не ездит в дорогу(未上帝祈祷不能上路)等。
俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета)不无关系。除关于天气的征兆(如:“У солнца выросли “уши” —K холодам太阳长“耳朵”,天气要转冷)和农业生产的征兆(如:“Апрель с водой — май с травой”四月水多,五月草茂)以外,民间征兆尚未得到收集、整理和研究。但是,“它们至今还在起作用,以其内容深刻和诗意盎然令人凉讶不已学者们也不时地承认,它们的预见很准确两个朋友走在小路上看到路土有一棵树。他们二人遵照民一句征兆,从同一边绕树而行这个看来迷信的征兆包含高尚的寓意:愿意和睦相处人们希望协调行动,不希望任何东西或任何人横在中间,使他们产生隔阂、不决和争吵。收集征兆并非要因循守旧,但是可以揭示人们在各个历史时期的深层意识。”征兆有闪兆和吉兆之分。
俄罗斯人的一些征兆与动物有关。例如: "Заяц дорогу перебежал— неудача стрелку"(兔子横穿马路,猎人将空手而归);“Конь воина обнюхивает — убитым быть”(马嗅士兵,他必死无疑);“Галки н вороны, сидящие с криком перед домом, особенно утром, к худу”(寒鸦和鸟鸦房前呱呱叫,尤其在早上,是凶兆);“Кони ржут — к добру” (群马嘶鸣,好兆头);“Муха во щи залетела — к счастью”(苍蝇飞进汤里,要交好运);“Сорока даром не щекочет, либо к гостям, либо к вестям”(喜鹊喳喳,必有原因,要末客人来,要末消息到);“Паука видел — хорошая примета, придет письмо”(看见蜘蛛是好征兆:书信将至)等。
俄罗斯人的一些征兆与生活用品有关。例如:Если разбилась тарелка — не тужи; посуда бьется к счастью(碟子打碎了,别伤心:器皿摔了是好兆头);Нельзя оставлять грязную посуду на завтра, В этот дом придет несчатье(不能把脏碟子留到明天,否则家里会有不幸);Нельзя играть ножницами — родители поссорятся(不能玩剪刀,否则父母会吵架); Если купишь для себя платье, туфли, то нельзя давать надевать другому. А то этот человек отнимет твое счастье(假如你要给自己买一件衣服、一双鞋,那不能让别人穿。否则,这个人会夺走你的幸福)等。
不少征兆与镜子有关。比如Зеркало разбить — к худу(镜子被打碎了,不吉利)。破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜。如果两个年轻的女友同时照镜子,预示俩人或争吵不和,或爱上同一个男子,从此断绝姐妹之情。女儿吃饭时,不时地照照镜子,母亲就说“He смотри в зеркало за обедом — красоту съешь(吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的)。这句听起来有点迷信的话实际上很有些道理,吃饭照镜子,就会影响消化,睑上就会起小疙瘩,还有什么漂亮可言呢?如果家中有人去世,亡者房间里的镜子要蒙上布,据说是为了让死去的人不能照镜子,从而使其亡灵得到安宁(Зеркала а доме, где покойник, завешиваются, чтоб он не мог в них смотреться)。在列宁去世的房间里,镜子至今还蒙着一层布。
假如俄罗斯人在路上遇见拎着两只空桶的女人,这是不吉利的征兆;假如遇见女人拎着两只满满的水桶,这是一个吉利的征兆。相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话语:“我的水桶满满的,祝您好运”“谢谢!谢谢!”或者说“请原谅,我的水桶是空的”“这又有什么法子呢护”《俄罗斯民谚集》对这一类征兆有详细的记载“Поп, человек соборованный, вдовец, холостяк, вдова, девка — недобрая встреча. Встречаются с пустыми ведрами — к неудаче; с полными — к удаче”(遇见牧师、神职人员、鳃夫、光棍、寡妇、处女—不吉利;遇见挑着空水桶的人—不吉利,遇见挑着满水桶的人—吉利)。俄罗斯著名作家果戈理在小说(死魂灵少描写了遇见神甫的情景:“С грохом выехала бричка из-под ворот гостиницы на улицу. Проходивший поп снял шляпу. . . ”(马车咕隆咕隆响着,穿过旅馆的大门,驶到了街上。一个过路的神甫脱下了帽子)小说主人公乞乞科夫因购买“死魂灵”的事情败露而仓惶逃离省城,正好应验了小说开头所描写的不详之兆。
这篇小说还有这样一段情节: При повороте в одну из улиц бричка должна была остановиться , потому что во всю длину её проходила бесконечная погребальная процессия. Чичиков. . . уз¬нал, что хоронят прокурора. . . Подумал про себя: Это, однако ж, хорошо, что встретились похороны; говорят, счастье, если встретишь покойника. (Н. В. Гоголь) 在拐进一条胡同的时侯,轻便折篷马车不得不停了下来,因为整条胡同被蜿蜒不绝的出殡行列堵住了。乞乞科夫……打听到下葬的是检察长……他暗自想道:“不过碰上出丧是个好兆头;俗话说路见棺材,时来运转。”
这些吉利的或者不吉利的征兆记载着一个民族的历史和心理。人们对生活巾出现的偶然性,对不可理解的神秘力量充满了恐惧,企图通过一种约定俗成的行为(包括言语行为)来把握自己的未来、生死和吉凶。这些征兆多多少少蒙上一层迷信的看法.您可以信.也可以不信,但是它们给俄罗斯人的生活增添了一道不寻常的色彩,这是毋庸置疑的。
您去拜访俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示问好,而主人笑眯眯地说:“不.不,隔着门槛不能握手。”这在《俄罗斯民谚集》中有记载“Черес порог не здороваться, не беседовать”(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。如果四个人(即两对)相见,同时都伸出手来,交叉在一起,正巧组成了一个十字架顿时会响起爽朗的笑声:“这是喜兆!”.“有人要结婚了!”
您不小心踩了别人的脚,这本是不吉利的征兆,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩找一脚,”(Я нечаянно, Теперь вы мне наступите на ногу)。这时双方微微一笑,一场风波就这样轻而易举地平息了。
早上穿一身新衣服走出家门,突然一只小鸟落在了肩膀上,新衣服弄脏了但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加上资(退休金、助学金)。俄罗斯人认为吉祥的征兆给人带来希望、安慰和欢乐,使人得到心理上的满足,不祥的征兆则使人勇敢地面对现实,对可能出现的困难有心理准备。
习俗、禁忌、吉兆和凶兆都是民族心理的一部份,与民族的历史不可分割,所以往往会引起浓厚的兴趣,值得进一步研究。
>> 上一篇:东正教的礼仪
下一篇:语言—宗教文化的投影| 无相关信息 |