语言中的动物世界
自古以来,人们在长期的生活和生产实践中发现动物的秉性与人的品行有相同之处,如狮子的威严等。另一方面,人又往往不公正地把人的品质,尤其是小好的品质加在动物身上,比如,喜鹊由于好叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落了个“爱传播小道消息”的坏名声。可见,人对功物的好恶褒贬可能是客观唯物的也可能是主观唯心的,不可能不受民族的社会生活方式、居住地理条件、心理、道德、价值观、审美观、宗教信仰等文化因素的影响。因而凝结着民族的情感世界的动物名词的象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。
本文将以汉俄两种语言巾的成语、谚语、俗语以及文学作品为主要素材,对汉俄文化中动物的象征意义进行比较。
l.汉俄文化中象征意义相似的动物
汉俄文化中,同一共有的动物具有相同的象址意义。这种象征意义有时是单一的,有时是双重或多重的.
蛇无沦对讲汉语的人,还是讲俄语的人都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义。带“蛇”,字的汉语谚语和歇后语几乎无一例外地表明了蛇的可恶可憎的形象,例如:“毒蛇口中吐莲花”,比喻阴险毒辣的人往往装出一副慈悲的样子强龙斗不过地头蛇”,比喻外来的强势力斗不过当地的恶势力打蛇打七寸,比喻打击敌人要击中要害;“蛇爬无声,奸计无影”,意谓奸人的阴谋无比狡猾,很难窥测其动静;歇后语“毒蛇爬竹竿——又(绞)狡义(滑)猾”,此处的“绞”和“滑”皆为谐音,比喻非常狡猾的人。
俄语成语“змея подколодная”指阴险毒辣的人。成语:“отогревать змею на груди”指施恩于忘义者。俄语谚语中,蛇的形象同样是“阴险,奸诈的”。如:“Змею обойдешь,а от клеветы не уйдешь”(躲得过蛇,却躲不过飞作谤),“Пригрели змейку,а щна тебя за шейку”(你好心照看了蛇,它却咬了你的脖子,比喻好心不得好报),“Сколько змею ни держать,а беды от нее ждать”(不管养蛇多久,必受其害)等等。在俄语中,除了змея以外,还有гадюка(蜂蛇),ехидна(澳洲的一种毒蛇),аспид(眼镜蛇)等词都用于形容心狠手毒的人,如:“Не женщина,а гадюка”(不是女人,是一条毒蛇!)змееныш(幼蛇)用作对小孩或青年人的骂语,Ах ты змееныш этакий!(你这条小毒蛇!)
在俄罗斯的文爹作品中,有关蛇的描写不少。著名的俄国寓言大师克雷洛夫(И. А. Крылов)对蛇的秉陇有过精彩的揭露和讽刺。他在(蛇》这篇寓言里写道,蛇请求上帝给它夜莺的歌喉,上帝答应了它的请求。蛇的歌声悦耳动听,群鸟为之倾倒。可是当它们看清了..歌唱家”的而目时,全都健走了蛇气急败坏地问:“难道我的歌声那么难听吗”燕子答道:“歌声是美妙的,但是当你露出丑恶的毒牙时,我们吓得胆战心惊”其离意是不管毒蛇如何伪装,它始终是可恶可憎的。
我国古代名家的笔下,蛇同样是令人憎恶的,如:“亲贤如就芝兰.避恶如昆蛇蝎叹朱熹,《小学嘉言》);“蛇蝎愁闻骨髓寒”(陈陶,《小笛弄》诗),“骨髓寒”三个字把人们对蛇的感情色彩跃然纸上。然而《白蛇传》中的敢爱敢恨的白娘子一直深得百姓的好感这个善良的蛇精形象的产生可能与古代神话传说有关。古文献记载的许多民族和部落都曾经以蛇为图腾。《山海经)里记载的轩辕等先民形象都是人面蛇身或人首蛇身。神话中的伏羲和女蜗也都是人面蛇身。有些学者认为龙是蛇图腾的演变和发展。属蛇的人一般不说自己属蛇,而说属小龙,这一方面说明蛇在中国人心目中的感情色彩,另一方面也说明蛇与龙之间存在着某种联系。
驴在汉俄文化中有“愚盆、固执”的象征意义。唐朝有诗云:“世有一等愚,茫茫恰似驴”(寒山,《诗二百三首》),以驴的形象比喻愚蠢无知。成语“黔驴技穷出自于唐朝柳宗元的《三戒·黔之驴》,比喻本来就没有多大能耐,就这么一点点本事也已经使完了谚语得着毛驴当马骑”、“驴子不能驮马鞍”“槽上无马驴当差”等说明驴能力差、本事小的形象。在我国北方方言中常可听到用“倔驴”、“辈驴”等词语比喻一个人的“倔强、固执、不听使唤”。某电视剧中有这徉一句有趣的道自:“都说你这个人挺驴,你今天给我驴一次看看”①俄语中,也用осел驴)来比喻“倔强、愚蠢”的人,例如“упрямый или глупый,как осел”(倔强或者愚蠢得像一头驴)ослиные уши驴耳朵)比喻明摆着的缺点或错误"В этих рассуждениях отовсюду торчат ослиные уши (С.Ожегов)(在这些议论中明显的谬误随处可见)。俗语Глупца знать по речам,осла знать по ушам〔凭说能知笨蛋凭耳朵能认出驴子,意谓傻子蠢话多,驴子耳朵长)说明驴的愚蠢是显而易见的。谚语Осел и в Киеве конем не будет(驴在基辅也不会变成马)与汉语谚语“驴子不能驮马鞍”,的含义是相通的。谚语"Когда лошади нет,и осел скотина"(没马的时侯,驴也当牲口使用)与汉语谚语“槽上无马驴当差”如出一辙。
值得一提的是,在俄语的方言中,ишак也是指代驴子。但是它的象征意义与осел完全不同,用十比喻顺从地下最苦最累的工作的人,当牛做马的人。"Что я ишак (С.Ожегов)来表示不愿于苦力的一种抗议。这说明不同地区对同一个客观事物也会产生完全不同的主观感受。
狗在汉俄文化中有相同的双重象征意义。
一方面,狗是忠心耿耿的,如汉语谚语“儿不嫌母丑 ,狗不嫌家贫”“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人”等。成语“犬马之劳”是旧时封建臣子用来自比为犬马,表示甘愿为君士效劳奔走。后人用此成语来表示对巨司和朋友的忠心,如“老兄有什么为难的事只管说,小弟愿效犬马之劳。”著名的俄国作家契诃夫称妻子为"моя собака",因为他认为狗是忠实和高尚的象征。达利在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也说明狗所具有的正面形象。例如,“И собака старое добро помнит”(狗也记得昔日的恩情)Собака человеку неизменный друг(狗是人的不变心的朋友):“Без собаки зайца не поймаешь”(没有狗,就逮不着兔子)“На чужбине и собака тоскует”(狗在异国他乡也郁郁寡欢)等等。
另一方面,狗常常被用以比喻供人役吏,助人作恶者和卑躬屈膝的奴才。汉语成语“狗头军师”,“狗仗人势”,“狗苟蝇营”,“丧家之夫”,“狗急跳墙”,“打落水狗”;谚语“咬人的狗不露牙”,“狗眼看人低,“好人不和狗比”,“任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道”,“是狗改不了吃屎,是狼改不了吃肉”等等,不一而足,俄国人也常用“собака”来比喻狼心狗肺的人、畜生。达利收集的谚语Хорошо,когда собака-друг,но плохо,когда друг-собака”(狗是朋友,不错朋友是狗,糟糕)充分体现厂狗的双重象征意义俄语中还有不少带“狗,”字的谚语:“Собака собачья и смерть(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场),“С собакой ляжешь-с блохами встанешь(与狗同卧,沾一身蚤子,意谓与行为不好的人来往,容易沾染坏习气),“Собака лает,ветер носит”(狗儿吠叫,风儿捎走,意谓不必在意他人的闲言琐语)。
俄语中的пес(狗,公狗),сука(母狗),кобель(公狗)只有负面的象征意义。пес,比喻爪牙、走狗,如сторожевой пес царизма(沙皇制度的看家狗)сука月作骂人语,意为狗杂种,混蛋,如—А где Шкуро,ваш генерал?—Кокой он наш!Сука,а не генерал(Первенцев)(“你们的将军什库罗在哪儿?”“什么我们的是个混蛋,而不是将军”)кобель则有淫欲”的联想意义,用以比喻“淫棍”。
汉语和俄语中,带“狗”字的词语往往用作骂语,如汉语的“狗崽子”和俄语的“сукин сын、“сукина дочь”、“сукина дети”、“пёсий сын”(狗崽子)。汉语中,带“狗”的骂语更为丰富:骂助人作恶的打手为“狗腿子”“走狗”;抗日时,称伪军为“黑狗”;骂拍马屁者为“叭儿狗”;骂人比狗还不如为“狗屎堆”等。
狐狸有“诡诈狡猾,阿舆奉承”的象征意义。中国人常用“狐群狗党”比喻勾结在一起的一小撮坏人,用“狐假虎威”比喻依仗有势力者的权势来欺压人。“一窝狐狸不嫌操”、“狐狸不知尾巴臭”、“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”,“狐狸看不见鸡毛,怎能往陷坑里跳”(意谓对付狡猾的敌人,需要用计谋,引诱他上当)等汉语谚语说明“狐狸是狡猾的”,而巨它的“躁”和“臭”自然也引起人们的厌恶。
在俄罗斯文化中,лиса,лисица,лисичка(孤狸)是很狡猾的。它嘴馋,好吃鱼和鸡,“Лиса во сне кур считает”(狐狸梦中也在数鸡)狐狸外出猎物,往子都能满载而归,所以“Лисична всегда сытей волка бывает,сытей волка живет(狐狸总比狼吃得饱,日子比狼过得好),“Лиса семерых волков проведет”(一只狐狸能骗七只狼);狐狸的警惕性很高,总是小心翼翼,以防不测,“У доброй лисы три отнорка”(高明的狐狸有三窟),Близ норы лиса на промыслы не ходит”(狐理不在窝边干坏事),“У лисы ушкина макушке”(狐狸的耳朵长在头顶上,意谓狐狸 一分警觉);狐狸善于用毛茸茸的尾巴掩盖一切“Лиса своего хвоста не замарает”。(狐狸不会弄脏自已的尾巴,意谓狐狸在任何情况下总能逃脱罪责,推卸责任),“Не волчий зуб,так лисий хваст”(不用狼牙,就用狐狸尾巴,意为不用武力,就用计谋)。孤狸用来比作狡猾和好溜须拍马的人,如“Лисица-старая льстица狐狸是拍马屁的老手)。成语“прикидываться лисой用来指溜须拍马的行为。
孤狸阿舆奉承、诡诈狡猾的象征意义在克雷洛夫的寓言《乌鸦与孤狸》中得到充分的展示。狐狸看见乌鸦含着一块奶酪停在树上,顿时甜丝丝地对乌鸦说:“你多么美丽啊!你的嗓音肯定也和天仙一样动人。唱吧,亲爱的,别害噪,假如你唱得美妙动听,在鸟类之中,你就是令人倾倒的皇后了!”鸟鸦被狐狸的赞美搞昏了头,高兴得尖叫一声。于是奶酩掉进了孤狸的嘴里。无独有偶,在我国济源王屋山巅阳台宫的一根石柱上刻着幅浮雕图案:一只乌鸦站在树枝上,低着头,微张着嘴,树下蹲着一只狐狸,馋涎欲滴地张开口,鸟鸦呆呆地看着从白己口中落下的一块肉,即将掉进狐狸的口中。这情景与克氏在《乌鸦与狐狸》中所描写的如出一辙。据有关资料记载,阳台宫建干唐开元二年(公元714年),而克氏寓言的最旱版本出版于1809年。时间相差千年,而两个作品的情景和寓意却如此吻合。这再次说明不同民族的思维有着惊人的相通之处。
需要指出的是,“狐狸”在我国文化中有其独特的文化感情色彩。根据神话传说,狐狸能修炼成性,化为人形,并有许多神通,在民间被称之为“狐仙”,亦名“狐狸精”。传说中的孤狸精有邪恶的,也有善良的。如《封神演义》中的狐狸精吸去苏护之女妲己的魂魄,“借体成形,迷惑纣王,断送他锦绣江山”,遭世人唾骂。然而,蒲松龄在《聊斋志异》一书中塑造的许多天真、可爱、聪颖的狐魅形象至今还闪烁着迷人的光彩前不久,笔者曾读到一篇文章,其中有这样一段话:“如果用某种动物来形容一阎青(女演员—笔者注)的话,最恰当的应该是狐狸,月光下奔跑着的银狐,伶俐、乖巧,大眼睛里透出一份不易捕捉的狡黯和智慧”作者的赞美之情是不言而喻的。
有趣的是,俄罗斯人对狐狸也环有一丝好感。在俄语中лиса这个词借助于后缀构成不少爱称和小称,如。лисанька, лисонька有表爱的含义,并带有几分戏谑,лисичка是лиса的爱称、小称,经常与сестричка连用:лисичка-сестричка(狐大姐)。在俄罗斯的民间故事中,лиса甚至还有名字和父称:Лизавета Патрикеевна或Лиса Патрикеевна勃拉吉娜(А. Брагина)在《语言世界中的动物世界》一书中把熊、狼与狐狸作了一个比较:人们给熊取的名字和父称为Михаил Иванович(米哈依尔·伊万诺维奇),和普普通通的俄国人一样而狼凶狠、残暴,所以人们就没有给它取名,父名就更谈不上了。在俄罗斯,用名字和父名称呼,是一种尊称。狐狸尽管狡猾,擅长欺骗,尽管这一切使它的口碑不佳,但是它的机敏、美丽,它的皮毛和轻盈的动作依然得到人们的青睐。
корова(母牛)深得俄罗斯人的厚爱。民谣云:“Утка в юбке,курочка в сапожках,селезень в сережках. Корова в рогоже,да всех дороже”大意是,母鸭穿裙子,母鸡蹬靴子,公鸭戴耳环。母牛披粗衣,但比它们更宝贵。牛吃的是草,奉献给人的是牛奶,奶油,俄罗斯人常说:“Черная корова,да белое молочко(牛黑,然而奶白);“Корова на дворе,харч на столе”(家中有母牛,桌上有食物)俄罗斯人不忘母牛的养育之恩,无论在多神教时期,还是在俄罗斯接受基督教之后牛始终有保护神,俄历4月18日是牛的保护神弗拉斯的纪念日,也称之为“牛节”。可见,牛在农村生活中所占的地位。
古时的俄罗斯流行一种特殊的婚俗,婚礼前,人们烤制大圆面包,称之为коровай.该词源自,корова,在现代俄语中的形式是каравай。圆面包是富裕和兴旺的象征人们在婚宴上把面包献给新人,用корова(母牛)和бык(公牛)来称呼新娘和新郎(以корова喻“未婚妻”的传统也体现在文学作品之中,俄国诗人叶赛宁把心上人的秀目比作牛眼而且赞美这是世界上最美丽的眼睛(Нет лучше,нет красивее/Твои коровьих глаз)。
母牛的象征有褒也有贬,例如,俄罗斯人有时用корова来比喻健壮、但不灵活的女人
бык(公牛)在俄罗斯文化中是健壮、顽强的象征,喻指健壮的人,倔强的人,如“здоров, как бык”,“упрям,как бык”,“бвчье упорство”;并用бык指极为困难的事,故而俄语有“взятьбыка за рога”(抓牛要抓牛犄角)的说法。。вол(阉牛)的象征意义则完全不同。вол力大,但驯服,顺从。俗语云;“Вола в гости зовут не мед пить,а воду возить(阉牛去作客,不是喝蜜,而是运水)。вол主要用以载物,行走慢慢悠悠,由此产生成语ехать на волах意谓老牛破车,行进极其缓慢。
我国人民对牛的感情极为深厚,古往今来,赞美牛的诗话不胜枚举,人们不仅赞美牛任劳任怨,辛勤耕耘,向且以牛自比,如鲁迅的名言;“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。谢觉哉同志也曾写过《十诗》一首以自勉:“六十年华似水流,耕田服贾遍神州。牛心未改牛颜改,待我归来看铁牛。”同时我国人民用牛比喻力大、固执和骄傲,如牛劲、牛气、牛脾气。
马(конь,лошадь)在俄罗斯童话故事中是一种神奇的动物。它疾步如飞,大地为之颤抖(Конь бежит-земля дрожит)。它不仅会开口说话,而且能预见未来,在俄罗期民流行这样的习俗:少女为了占卜自己的婚姻大事,把马牵出马厩,迈过车辕、横杆或者别的障碍物,假如马绊一下,那么姑娘会嫁给一个凶狠的人。由此产生了“绊跌的马预示不幸”(Споткнувшийся конь предвещает беду)的说法。此外,马还能助主人一臂之力,为此主人要喂它好麦,让它每天早上在挂满露水的草地上打滚,也许由一这个缘故,才有了俄语成语“конь не валялся”,意为“什么也没开始做”。
在俄罗斯的传统文化中,马常常与勇士、统帅、胜刊者联系在一起,如战胜恶龙的圣徒乔治(Святой Георгий)、瓦斯涅佐夫的名画《三勇士》В. Васнецов《Богатыри》、莫斯科的缔造者尤里·多尔戈合基(Юрий Долгорукий)的塑像、屹立在涅瓦河畔的“青铜骑士”(Медный всадник)彼得大帝铜像等。14世纪起,白马骑士圣徒乔治是莫斯科市的标志,他用长矛刺死恶龙的威武形象先后进入了莫斯科城徽和俄罗斯国徽的图案,而青铜骑士彼得大帝是圣彼得堡的象征俄语成语на коле”表示某人感到自己是个胜利者。如:В нем есть покладистость человека умного,которая...помогает человеку оказаться на коне(С.Дрангулов)(他具有聪明人特有的随和宽容,这个品德能使人成为优胜者)又有俄语谚语云:Кто смел,тот на коня сел(勇敢的人卜战马);Счастливый на коне,бессчастный под конем,(幸运的人在马上,不幸运的人在马下)等。
在日常生活中,马不仅用于乘骑,而且用于拉车、耕地,是重耍的畜力之一,深受俄罗斯人的喜爱,由конь和лошадь构成了许多表爱的形式,如конек, конечек;лошадка, дошадочка, дошадушка等。谚语“Старый конь борозды не испортит(老马不踩犁沟)把老马比喻富有经验的老手。
有时,同一个形象可以产生截然不同的联想,据说,这是因为古代俄罗斯人观察到同一个现象随着条件环境的变化,可以给人带来好处,也可以给人增添麻烦,比如乌云在带来甘霖的同时,遮住了阳光和温暖俄罗斯人用“рабочая лошадка”来比喻爱劳动的人,用“лошадиное здоровье”来形容健壮的身体,这些无疑是赞美之词。然而,用дошадь来喻指女人,则具有鲜明的贬义色彩,如:“Ну и лошадь эта баба.”(С. Оэегов)意为这个婆娘身高马大,笨手笨脚。
在汉文化中,马同样占有重要的地位。由“马”字组成的汉字相当之多,如,驮、驭、驶、驻、驾、骏、驯、腾等等,不一而足。马善跑,如汉语成语“快马加鞭”,“天马行空”(行空即腾窄奔驰)、“老骥伏枷”(骥即干里马,行走如飞的骏马)等;马吃苦耐劳,如汉语成语“马不停蹄”“路遥知马力,日久见人心”;马善战,不少带“马”字的汉语成语都与战争、搏斗有关,如,“兵强马壮”形容军队军容威武或战斗力很强;“马到成功”指人马一到,立建奇功“马革裹尸”形容忠勇杀敌,战死毅场等。马是中国人珍爱的动物。
值得一提的是,俄汉民族对一些小昆虫也会产生相同的联想例如蜉蝣(эфемерица)。蜉蝣是一种小型至中型的昆虫,成虫寿命不长,短的数小时或一二日,长的约一周,一般均为朝生暮死,汉俄文化中,它均有“寿命短暂”的象征意义,例如:“借问好蜉蝣辈,宁知龟鹤年!”(郭璞,《游仙诗》)-Если бы я был прирожденным сатириком,юмористом,я давно бы написал несколько вещей,которые не были бы《эфемериадами》,рождающимися утром и умирающими к вечеру(В. Быков)“假如我是一个有才能的讽刺家和幽默家,我早就写出几部不会朝生暮死的作品了”
在俄汉文化中,有些动物的象征意义很相近,比如:狼(волк)是贪婪的;变色龙(замелеон)是善于变化伪装的;泥鳅(вьюн)是圆滑、善于钻营的;鹦鹉(попугай是学舌的、随声附合的;公鸡(путух)是好斗的;雄鹰(орел)是勇敢的;天鹅(лебедь)是美丽的等等。
2.汉俄文化中象征意义不同的动物
俄汉文化中,同一个动物往往具有不同的象征意义。
熊在俄罗斯人中具有多重的形象;既力大无比,又笨拙憨痴。这些形象出现在众多的俄语谚语之中:“Медведь неуклюж,да дбж”熊行动笨拙,但力大无比),Хозяин в дом,что медведь в бору“(家中的主人,林中的狗熊),“Медведь не умывается,да здоров живет”(熊不洗澡,但很结实),“Два медведя в одной берлоте не живут(一穴容不下二熊)等。由熊力大无比,所以猎熊既困难,又危险,谚语云:“Счастлив медведь,что не попался стрелку,и стрелок счастлив,что попался медведю”(熊没碰上猎手很走运,猎手没撞上熊也很走运),Не продавай шкуры,не убив мелвея(没打死熊之前,先别卖皮,意谓事未成,先别夸口)。熊个子大,不灵活,人们用косолапый медведь(脚指内向的熊)来形容象熊那样笨拙的人。
克雷洛夫在寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)中把熊的“憨痴”的形象表现得淋漓尽致。隐士和熊交上朋友。有一天隐士睡着了,熊在旁看守着。它看见一只苍蝇停在隐士的脸上,便抡起胳膊驱赶,可是这只苍蝇不肯飞走,最后停在隐士的额头上。熊便捧起一块大石头,使劲地砸了过去,就这样断送朋友的性命。后人把这种欲益反损的帮助,即帮倒忙,称之为“медвежья услуна
熊还有“未婚夫”的形象。俄罗斯人民间流传一种说法:“Видеть деть медведя во сне-значит быть свадьбе(梦见熊意味着快举行婚礼了)。
普希金在《叶甫根尼.奥涅金》中有这样的描写:达季雅娜入唾前把梳妆镜藏在枕头下准备在夜间给自己算上一卦。万籁俱挣,达季雅娜进入了梦乡。她梦见独自一人在森林里,四周空无一人,突然从雪堆里钻出一只大熊,把她带到了林中小屋。梦中的大熊体现了达吉雅娜向往嫁人的心愿。
契诃夫写了一部名为《熊》的轻喜剧。年轻、美丽的叶琳娜·伊万诺芙娜·波波娃认为邻居斯米尔诺夫是一头“粗鲁的熊”。然而,剧情的发展出乎人们的意料,波波娃和斯米尔诺夫堕入情网,最后喜结良缘。契诃夫塑造的那位粗兽、强壮、笨重,但心地善良的未婚夫与民间口头创作中熊的形象是相吻合的。
尽管熊有这样和那样的不足,但是它深受俄罗斯人的喜爱“медвежонок Мишка”(小熊米什卡)的造型不仅是广大儿童心爱的玩物,而且是俄罗斯常用的吉祥物。例如,1980年在莫斯科举行的第22届奥运会的吉祥物就是小熊米什卡。在俄罗斯有不少由Медведь构成的姓,如:Медведев(梅德韦杰夫),Медведков(梅德韦德科夫),Медведников(梅德韦德尼科夫)等,起名为Михаил(米哈依尔)的人也相当之多“熊”被用作泛指“俄国人”的代名词频颇出现在报刊上:“为什么英国是熊的朋友”等。
在汉文化中,熊可引起粗犷有力或笨头笨脑的联想,多含贬义,如“他那高高的个子,大块头,像一只大熊似的,坐在一年级的矮桌凳上”(蔡天心,《大地的青春》)又如:“他在护国寺街口,看见了两个武装的日本兵像一对短而宽的熊似的立在街心。”(老舍,《四世同堂》)提起“熊”,我们不禁想起“熊瞎子掰苞米”的故事人们用“掰苞米的狗熊”来比喻脑子笨、忘性大的人。谚语“宁养一条龙,不养十个熊”,比喻宁可用心培养少数有用的人才,也不收罗为数众多的庸才;谚语“兵熊熊一个,将熊熊一窝”和歇后语“黑瞎子跳井——熊到底”,借指庸碌无能之辈。在口语中,也常常听到“你这个熊包”,“你真熊”,表示“你这个笨蛋”,“你真窝囊”的意思。影片《铁道游击队》有这样句台词:“政委,只要你说一句话,我鲁汉打日本鬼子,决不装熊”表示自己不是孬种。另外,“熊”与其它词语组成的“熊心豹胆”和“熊腰虎背”可喻指胆量大、体格魁梧、勇武有力的人,如:“视之,身长九尺,面黑晴黄,熊腰虎背。”(罗贯中《三国演义》);而“熊黑”既可喻指凶猛的敌对势力,也可比喻勇猛的武士,如:“独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴”(毛译东,《七律·冬石》)。由于熊、罴皆为猛兽,旧时以熊罴连称为生男之兆,有“熊罴入梦”一说“吉梦维何?维熊维罴......维熊维罴,男子之详。(《诗经·小雅·斯干》)“今朝欢爱,浑如锦上添花:旧日因缘,宛似水中摸月,已见熊罴入梦,行看老蚌生珠。”赵弼《蓬莱先生传》)然而,从总体上讲,熊在汉文化中的主要象征意义是“愚笨、无能、窝囊”。
在汉俄文化中,猪有“肮脏、愚昧”的伴随意义常喻指人,或指其蠢笨,或指其遴遏,或指其好吃懒做。在中国人的言语交谈中,常常可以听到这样的斥责:蠢猪,懒猪,笨猪等等。在俗语中,猪还被称之为“猪头三”,喻指傻瓜,例如,“哈哈哈,真是个猪头三,都像你这么蠢吗?(叶文珍,《长塘镇风情》)俄罗斯人也常用свинья(猪)、поросенок(猪崽)来比喻脏乎乎的人,如:Ну и свинья де ты!(С. Ожегов)(你真是一个遭遏人,)Умойся,поросенок ты этакий!(С. Ожегов)(快洗脸去,你这个不爱干净的小家伙,)俄语中有成语“метать бисер перед свиндями,”,意谓把珍珠投在猪的面前,猪却不懂得它的价值,该成语与汉语成语“对牛弹琴的意义相似。此外,俄罗斯人还用свинья来喻指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人,如“Свинья,-пришел любоваться хенщиной,,которую сделал кокоткой”(М.Горький)(“下流坯子,居然来玩赏被他伦为娟妓的女人”)又如谚语云:“Посади свинью за стол,она и ноги на стол(让猪就席,它会把腿也放到桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人)。自从克雷洛夫发表了《橡树下的猪》(Свинья под дубом)这篇寓言之后,свинья有了新的伴随意义。该寓言描写一个爱吃橡子,却用鼻子把橡树根拱断的猪。从此,人们把свинья比作忘恩负义的蠢货。свинья的负面象征意义还与宗教传说有关;耶稣出生后,圈里的猪不停地哼哼,不让婴儿入睡。当耶稣伸出小手,想摸摸猪时,它却用硬硬的鬃毛扎他。至今,圣诞节宴席上的主菜是猪肉,据民间传说,这是对猪的惩罚。猪的这些象征意义在汉文化中是没有的。
羊在我国是吉祥的动物,凝聚着善良、美好、温顺的情结。由“羊”构成了“美、善、样、羡、鲜”等词。“羊”为古“祥”字,古器物铭文“吉祥”多作“吉羊”(《汉元嘉刀铭》),羊车为古代一种制作精美的车。“羊车,占荤车也,亦为幽轮牛,驾以牛络带门帘,皆绣瑞羊”(《宋史·舆服老一》)。广州市别称“五羊城”,传说古有五仙人,乘五色羊执六穗柜至此。人们对羊的美好清感反映在许多歌曲的歌词里。“我愿做一只小羊,跟在她身旁”(《在那遥远的地方》)表达了求婚者发自内心的一缕真诚的柔情石“一朵朵那白云呀天上坳飘,一群群那肥绵羊青草弯弯里跑。画眉眉羊羔呀虎头哟头,柔软软绒毛绵个溜溜......一颗颗羊铃呀叮叮哟响,青山山那绿水好地方”(《牧信歌》),抒发了牧羊人热爱羊群、热爱生活的愉决心情 。
另一方面,在弱肉强食的动物世界中,温顺的羊往往是猛兽的猎物,因而羊也就有了“懦弱”的一面成语“羊质虎皮”,意谓外面披着虎皮,实质上还是一只羊,比喻外表装得强大威风,而内心却很怯懦。“所谓羊质虎皮,见豺则恐”(《后汉书刘焉传》)。“羊儿落在虎口里”,谓陷入险境。当今有些青年夫妇不愿在“羊”年得子,因为他们不希望白己的孩子有懦弱的性格,当然这种想法没有什么科学根据,然而不希望孩子属“羊”的想法反映了人们的一种心态。
在俄罗斯文化中баран(公绵羊)、овца(母绵羊)、козёл(公山羊)和коза(母山羊)有鲜明的贬义形象:软弱,无用,甚至有点奸诈。这一形象在众多的成语、谚语中得到反映。如,“Не прикидывайся овцой:волк съест(别做绵羊,狼会吃你的,意谓别太温顺了),“Молодец против овеу,а против молодца сам овца”(遇着绵羊是好汉,遇着好汉是绵羊,意谓欺软泊硬),“Повадится овца,не хуже козы"(绵羊的坏毛病不比山羊少),“И козел скбя не хулит,даром что воняет(就连山羊也不坏自己的名声,尽管它一身臭气),“Пустили козла в огород"(把羊放进了菜园,意谓引狼入室),“К козе на именины”(去山羊那赴生日酒宴,表示к черту”,意为:见鬼去吧),“как от козла ни шерсти,ни молока(如同从公羊身上既挤不出奶,又得不到毛,意渭从某人身上得不到一点好处)等。俄语中,还用баран来比喻愚笨的人,如“глуп,как баран”(象羊那么笨),“как баран на новые ворота”(莫名其妙,摸不着头脑),глаза бараньи"(毫无表情的大眼睛),"боронья голова(傻瓜)等;俄语中,还用козел比喻“倔强的人”,用“козлиный голос(山羊嗓子)来形容又尖又细,让人听了不舒服的嗓音用“козлиная борода”(山羊胡子)来形容稀疏的长胡子,给人一种不美的感受;用коза比喻不安静的、倔强的、令人不快的女子,但是,如果把коза比作女孩或少女,则是对机灵、轻巧、快乐的女孩子的夸奖 。
兔子在汉文化中是一个心地善良的动物。据说,远古时,佛祖化身成一位老公公,来到下界,见到了狐狸、猴子和兔子。佛祖说他饥肠辗辘,不一会儿工夫,狐狸提回一条鱼,猴子摘来美味的水果只有兔子两手空空地回夹了,呆在一旁,黔黔无语。佛祖问它为什么空手而归,是否舍不得自已的东西,兔子什么也没说,在空地上堆起一堆柴草.点着了火,然后对佛祖说:“我没什么本事为您搞到美味的食品就让我献出微小的身躯,权充您的一餐饭吧。”说罢,便纵身跳入了火中......佛祖为自己的戏言后悔不己,他收拾起兔子的骸骨,说道;“他的善心让我很受感动,为不泯灭他的事迹,就让他到月亮上去,永远地光照后世吧。”从此,月宫里就有了一只玉兔。这只玉兔深受百姓的喜爱,后来人们就把月亮称为“玉兔”,并在拜月时,在供桌土摆放一对兔儿爷和兔儿奶奶。(在我国,兔子被认为是非常聪明的动物,故有“狡兔三窟”一说,古人把这一计谋用于官场、战场,摆脱困境,化险为夷。兔子的行动极为迅速反应极为灵敏,汉语成语“动如脱兔”比喻行动迅速,像逃走的兔子一样。孙子在兵法中提出:“始如处女,敌人开户,后如脱兔,敌不及拒。”(《孙子·九地》) 。
在俄罗斯文化中,兔子(заяц)具有负面的象征意义。兔子被认为是鬼怪、邪恶的象征,所以民间把它称之为“斜眼的”(косой)俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。据说,1825年秋天和冬天,普希金住在友人奥西波夫家中,他听说彼得堡发生了暴动,便动身上了路,但是又折了回来,因为他三次见到兔子从他眼前横穿而过,车夫和普希金都认为这是凶兆。在俄罗斯文化中,兔子还有胆小、怯懦的象征意义。谚语云“Вор что заяц:и тени своей боится”(贼象兔子一样连自己的影子都害怕);“Жаден,как волк,а труслив,как заяц”(贪婪如狼,胆小如兔);“Лучше умереть орлом,чем жить зайцем(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子似的苟且偷生)等。此外заяц在口语中还指不买票乘车或看戏的人,如ехать зайцем(无票乘车),пробраться зайцем в театр(无票混进剧场)。
喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征。旧俗以鹊噪为喜兆,称鹊喜。“时人之家,闻鹊声皆为喜兆,故谓灵鹊报喜”王仁裕,《开元天庆遗事》)。“喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”这是乡村里很流行的说法。“日头还没出来,喜鹊就在树上叫,跟著书记就到了咱屋里。你说不是喜庆日子是啥?”(柳青,《创业史》)在民间传说中,喜鹊是成人之美的瑞鸟。天上的织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊来搭桥,叫做鹊桥。后人用“鹊桥相会”来比喻夫妻或情人久别后的团聚,把成人之美,为互相爱慕的双方作中介人,称之为“搭鹊桥”把为年龄较大的未婚男女组织的交际场合称之为“鹊桥联谊会
在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“爱嚼舌,传播小道消息”的象征意义。如“Всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊都因嘴决而倒霉);“Сорока скажет вороне,ворона борову,а боров всему городу喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城);Сорока на хвосте принесла(喜鹊尾巴捎来的,意谓不知从何处传来的消息)等。
猫头鹰在汉文化中是黑暗势力的象征。谚语云:“夜猫子害怕见太阳”,“夜猫子不黑天不进宅,黄鼠狼不深夜不叼鸡”。在俄罗斯文化中,猫头鹰(сова)则是智慧的象征“Скульптор изваял и символ города которым на протяжении семи веков была сова...А сова символ с большим смыслом,ведь ее ,как известно,всегда ассоциировали с мудростью...”(雕塑家还塑造了城市的标志,七个世纪以来.猫头鹰一直是该城的城标......猫头鹰是寓意深长的象征,众所周知,人们总是把它与智慧联想在一起)除此以外,俄罗斯人根据猫头鹰夜间出来活动的特点,把工作到深夜,而白天睡大觉的人称之为猫头鹰,而把一清早起来工作的人称之为云雀(жаворонок)。
龟在古代的汉语中与麟、凤、龙起被称为四灵”。麟、凤、龙属子虚乌有。龟是实有动物,被视为长寿和预知凶吉的神物。“龟之言久。龟千岁而灵,以其长久,故能辨吉凶也”(刘向,《易系辞义》)。龟被称为“神龟”,“灵龟”随着时代的发展,龟从神坛上跌落下来。它不仅成为人们的口中之食(“江傍家人常畜龟饮食之,以为能导引致气,有益于助衰养老”《史记龟策列传》),而且有了贬义的感情色彩。古时被视为勇武象征的龟壳成了懦弱的标志。到了宋代,龟被喻指胆小怕事之人,如;“人言君畏事,欲作龟头缩”(苏轼,《陈季常见过》)。从明代起,龟在人们心日中的地位降到最低点,它成了妻子有外遇的人的代名同;它的俗称“王八”指代开设妓院的男人 。
在俄文化中,черепаха(龟)只有“行动迟缓”的象征意义,例如тащиться,как черепаха”(象鸟龟那样爬行)。
龙出现在我国的神话中,是自然界不存在的、人们想像中的动物形象。在商代原是卜问的对象,代表力量和祥瑞,后来成为皇权的象征。古代帝上称之为“真龙天子”。在民间,龙深受百姓的喜爱。人们常用“龙腾虎跃”形容你追我赶、生气勃勃的场面,用“龙争虎斗”形容非常激烈的战斗或竞争。成语“望子成龙”,意谓家长希望孩子成人后有所作为。1958年有首著名的民谣:“天上没有玉皇,地下没有龙王,我就是玉皇,我就是龙王,喝令三山五岭开道,我来了。”这首民谣抒发了老百姓种自发的豪壮感今天,龙已成为中华民族的伟大象征,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”。
在俄罗斯文化中,дракон(龙)也是一种神话中的动物,是生有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物,是“邪恶”的象征。俄罗斯报刊文章中,亚洲四小龙均被译为亚洲四虎 。
3.在一种文化中有象征意义的动物
有些动物在一种文化中具有象征意义,而在另一种文化中却不含象征意义。
在我国文化中,虎是兽中之王,具有双重的象征意义。一方面,虎是威猛勇武的,是人们心目中的保护神。这与远古时期人们对虎的崇拜有关。《山海经》就记载着“神虎吃鬼”的神话故事。人们用“虎”来比喻英勇作战的将士,故有虎将、将门虎了之称。古时,士兵的头盔、兵器和盾牌上都有虎的图案。至今民间流传的虎头帽、虎头鞋、布老虎等所具有的虎的形象充满了神韵和生气,成为民间的生活习俗,喜闻乐见的吉样物。另一方面,虎是凶狠残暴的,如成语“虎视耽耽”、“虎口余生”、“狐假虎威”、“放虎归山”、“虎死不变形,狼死不改性”、“虎狼成群”、“伴君如伴虎”等无不说明老虎这一反面形象
而在俄罗斯文化中,тигр(虎)并不含象征意义。
需要指出一个有趣的现象,中国文化中的“虎”和俄国文化中的“熊”在谚语中有相同的形象。例如,汉语谚语“正离狼窝,又逢虎口”与俄语谚语“От волка бежал,да на медведя попал”(逃离了狼,又撞上了熊)含义相同,谓刚脱险,又遭难。汉语谚语“山不藏二虎”和俄语谚语”“Два медведя в одной берлоте не живут(两只熊不住在一个穴里)的含义相同,比喻一个地方容纳不下两个强者。
老鼠在汉文化中有鲜明的负面形象,如成语“鼠雀之辈”比喻没有才能的庸人;“鼠窃狗盗”喻指小偷小摸的行为;“鼠目寸光”比喻眼光短浅,没有远见;“老鼠过街,人人喊扫”比喻丑恶的东西,害人的东西一出现,受到群众一致的痛很、谴责。戏剧《十五贯》中的贼被起名为娄阿鼠正是以这一文化背景为依据的。而在俄文化中,крыса, мышь (老鼠)并没有明显的象征意义
ласточка(燕子)在俄罗斯文化中是吉祥鸟。谚语云:Голубь и ласточка-любиьые Богом птицы”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟),“Гнездо ласточки разорять грех(拆毁燕窝是罪过),“Кто разорит гнездо ласточки,к того будут веснушки”(毁燕窝者满脸长雀斑)等。俄语中,有一种对女人和女孩的称呼;“Ты моя ласточка”(你是我的燕子意为亲爱的宝贝儿)。燕子的这一象征意义在我国文化中是没有的。
кукушка(杜鹃)是一种候鸟,通常不筑巢,把自己下的蛋放进别的鸟巢里,用于比喻没有家,对儿女的命运漠不关心的女人。杜鹃的这一象征意义与俄罗斯的民间传说有关。
圣母领报节(俄历3月25日)是东正教的上要节日之一,据说是纪念圣像马利亚领受天使向她预告上帝的旨意:她将由“圣灵”感孕而生耶稣。这一天,鸟儿不筑巢,姑娘不梳辫(На Благовещение птица гнезда не вьет,девка косы не плетет),而杜鹃鸟违背了禁忌,给自己筑了窝,脚而受到上帝的惩罚,至令不能有自己的窝,只好在别的鸟窝里下蛋,但是红腹灰雀(снегирь不让杜鹃“入侵”,与公杜鹃展开了殊死的搏斗,胸脯鲜血淋淋,因而得了“红腹”的雅号,而杜鹃成了可怜的“寡妇”。俗语云:“О том кукушка и кукует,что своего гнезда нет(杜鹃咕咕,是因为无家可归),人们把那些无人收养的弃儿为“кукушкины детки”。
杜鹃在汉文化中没有这一象征意义。
但是,在汉俄文化中,杜鹃都代表哀愁、伤感。如:“Кукушка кукует,горе вещует(杜鹃咕咕,预报不幸),“Сколько раз кукушка кому закукует,столько лет ему жить”(杜鹃对人叫多少声,他就将活多少岁)。电影《这儿的黎明静悄悄......》的片头和片尾都有杜鹃的叫声,给整个影片增添了几分悲惨。在汉文化中,杜鹃也可引起悲凉、思乡等联想。在古代诗文里,常以杜鹃的叫声渲染凄凉寂寞的气氛,或抒发思乡的愁绪。如,“其间旦暮闻何物”杜鹃啼血猿衰鸣,(白居易,《琵琶行》);“山花冥冥山欲雨,杜鹃声酸客无语”(周紫芝 《禽言·思归乐》。而对操汉语的人来说,“咕咕”与“苦”谐音,作家刘绍棠在《青枝绿叶》中,用杜鹃咕咕喻“光棍好苦。
在我国文化中,蝙蝠因“蝠”与“福”谐音便有了人们赋予它的“福”的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案,意为“福寿双全”;蝙蝠和鹿组成“福禄双全”图。鱼谐“余”音,于是就有了“富裕”的象征。根据民俗,除夕夜的饭桌上必须有鱼,表示人们希望“年年有余”。在俄罗斯文化中,蝙蝠与鱼没有这种象征意义。
在俄语中глухарь(松鸡)因为与грухой(耳聋的)具有同一个词根,被用来比喻聋子。俄语有谚语“С трибуны—соловьи,а на деле глухари(讲起话来是夜莺,干起活来是聋子)。在汉语中松鸡没有这种象征意义。
动物名词的象征意义与感情色彩和动物木身的特征、汉俄民族的追求、理想、伦理道德、社会心理以及民间传说与神话战事等文化因素紧密相连,同时也受到汉俄语言的语音特征、构词方法等特点的影响。不了解动物名词的象征意义,就会对俄语的一些句子感到迷惑不解。请看下文:
Маленькая девочка спрашивает у мамы:
—Мама,как это голубь может превратиться в свинью?
—Это,дочка,только в сказках бывает,—отвечает мать
—Да нет,-возражает дочь,-когда папа шел на работу, ты говорила:《Возвращайся,мой голубь,поскорее》,а когда он пришел поздно,то ты сказала:《Вот свинья,опять напился!》
小女孩对妈妈早上说爸爸是голубь(鸽子),而晚上又说爸爸是свинья(猪)感到很奇怪,不明白鸽子怎么能变成猪。在俄语中,“鸽子”可以用作对男人的称呼,意为“亲爱的”,所以丈夫上班时,妻子说“亲爱的,早点回来”而“猪”在俄语中可以用作称人为“流坯,下践东西”,的骂语,故而丈夫晚归时,妻子说:“你这个流坯,又喝多了!”,如果我们对голубь和свинья的象征意义无所知,就很难明自这则笑话的含义了。
又如:
Трехлетняя Юля завязала в узелок свою куклу,книжку и направилась к двери.Там ее всетретил отец
—Ты куда собралась,доченька?
—Мама все время ссорится со мной. Я решила вернуться к аистк
аист(鹳鸟)在俄语中有“和平”、“生命”的象征意义。父母常对孩子说,人都是鹳鸟捎来的—Мама,шткуда я взялся? 一Тебя аист принес—И тебя тоже аист принес?—Конечно.“妈妈,我是从哪儿来的?”“你是鹳鸟捎来的。”“你也是鹳鸟捎来的吗?”“当然。”不了解鹳鸟的象征意义,便不可能明白为什么上述笑话中的小女孩因为和妈妈拌嘴就想回到鹳鸟那儿去。
由于汉俄民族的文化背景不同,同一个动物往往有不同,甚至完全相反的象征意义和感情色彩,所以我们在跨文化的交际中必须考虑到这个因素,比如,给俄罗斯人送纪念品时,最好不要有喜鹊、龙等的图案,以免引起对方的反感或不快。
本文将以汉俄两种语言巾的成语、谚语、俗语以及文学作品为主要素材,对汉俄文化中动物的象征意义进行比较。
l.汉俄文化中象征意义相似的动物
汉俄文化中,同一共有的动物具有相同的象址意义。这种象征意义有时是单一的,有时是双重或多重的.
蛇无沦对讲汉语的人,还是讲俄语的人都有“阴险、毒辣、狡诈”的象征意义。带“蛇”,字的汉语谚语和歇后语几乎无一例外地表明了蛇的可恶可憎的形象,例如:“毒蛇口中吐莲花”,比喻阴险毒辣的人往往装出一副慈悲的样子强龙斗不过地头蛇”,比喻外来的强势力斗不过当地的恶势力打蛇打七寸,比喻打击敌人要击中要害;“蛇爬无声,奸计无影”,意谓奸人的阴谋无比狡猾,很难窥测其动静;歇后语“毒蛇爬竹竿——又(绞)狡义(滑)猾”,此处的“绞”和“滑”皆为谐音,比喻非常狡猾的人。
俄语成语“змея подколодная”指阴险毒辣的人。成语:“отогревать змею на груди”指施恩于忘义者。俄语谚语中,蛇的形象同样是“阴险,奸诈的”。如:“Змею обойдешь,а от клеветы не уйдешь”(躲得过蛇,却躲不过飞作谤),“Пригрели змейку,а щна тебя за шейку”(你好心照看了蛇,它却咬了你的脖子,比喻好心不得好报),“Сколько змею ни держать,а беды от нее ждать”(不管养蛇多久,必受其害)等等。在俄语中,除了змея以外,还有гадюка(蜂蛇),ехидна(澳洲的一种毒蛇),аспид(眼镜蛇)等词都用于形容心狠手毒的人,如:“Не женщина,а гадюка”(不是女人,是一条毒蛇!)змееныш(幼蛇)用作对小孩或青年人的骂语,Ах ты змееныш этакий!(你这条小毒蛇!)
在俄罗斯的文爹作品中,有关蛇的描写不少。著名的俄国寓言大师克雷洛夫(И. А. Крылов)对蛇的秉陇有过精彩的揭露和讽刺。他在(蛇》这篇寓言里写道,蛇请求上帝给它夜莺的歌喉,上帝答应了它的请求。蛇的歌声悦耳动听,群鸟为之倾倒。可是当它们看清了..歌唱家”的而目时,全都健走了蛇气急败坏地问:“难道我的歌声那么难听吗”燕子答道:“歌声是美妙的,但是当你露出丑恶的毒牙时,我们吓得胆战心惊”其离意是不管毒蛇如何伪装,它始终是可恶可憎的。
我国古代名家的笔下,蛇同样是令人憎恶的,如:“亲贤如就芝兰.避恶如昆蛇蝎叹朱熹,《小学嘉言》);“蛇蝎愁闻骨髓寒”(陈陶,《小笛弄》诗),“骨髓寒”三个字把人们对蛇的感情色彩跃然纸上。然而《白蛇传》中的敢爱敢恨的白娘子一直深得百姓的好感这个善良的蛇精形象的产生可能与古代神话传说有关。古文献记载的许多民族和部落都曾经以蛇为图腾。《山海经)里记载的轩辕等先民形象都是人面蛇身或人首蛇身。神话中的伏羲和女蜗也都是人面蛇身。有些学者认为龙是蛇图腾的演变和发展。属蛇的人一般不说自己属蛇,而说属小龙,这一方面说明蛇在中国人心目中的感情色彩,另一方面也说明蛇与龙之间存在着某种联系。
驴在汉俄文化中有“愚盆、固执”的象征意义。唐朝有诗云:“世有一等愚,茫茫恰似驴”(寒山,《诗二百三首》),以驴的形象比喻愚蠢无知。成语“黔驴技穷出自于唐朝柳宗元的《三戒·黔之驴》,比喻本来就没有多大能耐,就这么一点点本事也已经使完了谚语得着毛驴当马骑”、“驴子不能驮马鞍”“槽上无马驴当差”等说明驴能力差、本事小的形象。在我国北方方言中常可听到用“倔驴”、“辈驴”等词语比喻一个人的“倔强、固执、不听使唤”。某电视剧中有这徉一句有趣的道自:“都说你这个人挺驴,你今天给我驴一次看看”①俄语中,也用осел驴)来比喻“倔强、愚蠢”的人,例如“упрямый или глупый,как осел”(倔强或者愚蠢得像一头驴)ослиные уши驴耳朵)比喻明摆着的缺点或错误"В этих рассуждениях отовсюду торчат ослиные уши (С.Ожегов)(在这些议论中明显的谬误随处可见)。俗语Глупца знать по речам,осла знать по ушам〔凭说能知笨蛋凭耳朵能认出驴子,意谓傻子蠢话多,驴子耳朵长)说明驴的愚蠢是显而易见的。谚语Осел и в Киеве конем не будет(驴在基辅也不会变成马)与汉语谚语“驴子不能驮马鞍”,的含义是相通的。谚语"Когда лошади нет,и осел скотина"(没马的时侯,驴也当牲口使用)与汉语谚语“槽上无马驴当差”如出一辙。
值得一提的是,在俄语的方言中,ишак也是指代驴子。但是它的象征意义与осел完全不同,用十比喻顺从地下最苦最累的工作的人,当牛做马的人。"Что я ишак (С.Ожегов)来表示不愿于苦力的一种抗议。这说明不同地区对同一个客观事物也会产生完全不同的主观感受。
狗在汉俄文化中有相同的双重象征意义。
一方面,狗是忠心耿耿的,如汉语谚语“儿不嫌母丑 ,狗不嫌家贫”“好狗护三邻,好汉护三村”,“狗恋旧主人”等。成语“犬马之劳”是旧时封建臣子用来自比为犬马,表示甘愿为君士效劳奔走。后人用此成语来表示对巨司和朋友的忠心,如“老兄有什么为难的事只管说,小弟愿效犬马之劳。”著名的俄国作家契诃夫称妻子为"моя собака",因为他认为狗是忠实和高尚的象征。达利在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也说明狗所具有的正面形象。例如,“И собака старое добро помнит”(狗也记得昔日的恩情)Собака человеку неизменный друг(狗是人的不变心的朋友):“Без собаки зайца не поймаешь”(没有狗,就逮不着兔子)“На чужбине и собака тоскует”(狗在异国他乡也郁郁寡欢)等等。
另一方面,狗常常被用以比喻供人役吏,助人作恶者和卑躬屈膝的奴才。汉语成语“狗头军师”,“狗仗人势”,“狗苟蝇营”,“丧家之夫”,“狗急跳墙”,“打落水狗”;谚语“咬人的狗不露牙”,“狗眼看人低,“好人不和狗比”,“任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道”,“是狗改不了吃屎,是狼改不了吃肉”等等,不一而足,俄国人也常用“собака”来比喻狼心狗肺的人、畜生。达利收集的谚语Хорошо,когда собака-друг,но плохо,когда друг-собака”(狗是朋友,不错朋友是狗,糟糕)充分体现厂狗的双重象征意义俄语中还有不少带“狗,”字的谚语:“Собака собачья и смерть(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场),“С собакой ляжешь-с блохами встанешь(与狗同卧,沾一身蚤子,意谓与行为不好的人来往,容易沾染坏习气),“Собака лает,ветер носит”(狗儿吠叫,风儿捎走,意谓不必在意他人的闲言琐语)。
俄语中的пес(狗,公狗),сука(母狗),кобель(公狗)只有负面的象征意义。пес,比喻爪牙、走狗,如сторожевой пес царизма(沙皇制度的看家狗)сука月作骂人语,意为狗杂种,混蛋,如—А где Шкуро,ваш генерал?—Кокой он наш!Сука,а не генерал(Первенцев)(“你们的将军什库罗在哪儿?”“什么我们的是个混蛋,而不是将军”)кобель则有淫欲”的联想意义,用以比喻“淫棍”。
汉语和俄语中,带“狗”字的词语往往用作骂语,如汉语的“狗崽子”和俄语的“сукин сын、“сукина дочь”、“сукина дети”、“пёсий сын”(狗崽子)。汉语中,带“狗”的骂语更为丰富:骂助人作恶的打手为“狗腿子”“走狗”;抗日时,称伪军为“黑狗”;骂拍马屁者为“叭儿狗”;骂人比狗还不如为“狗屎堆”等。
狐狸有“诡诈狡猾,阿舆奉承”的象征意义。中国人常用“狐群狗党”比喻勾结在一起的一小撮坏人,用“狐假虎威”比喻依仗有势力者的权势来欺压人。“一窝狐狸不嫌操”、“狐狸不知尾巴臭”、“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”,“狐狸看不见鸡毛,怎能往陷坑里跳”(意谓对付狡猾的敌人,需要用计谋,引诱他上当)等汉语谚语说明“狐狸是狡猾的”,而巨它的“躁”和“臭”自然也引起人们的厌恶。
在俄罗斯文化中,лиса,лисица,лисичка(孤狸)是很狡猾的。它嘴馋,好吃鱼和鸡,“Лиса во сне кур считает”(狐狸梦中也在数鸡)狐狸外出猎物,往子都能满载而归,所以“Лисична всегда сытей волка бывает,сытей волка живет(狐狸总比狼吃得饱,日子比狼过得好),“Лиса семерых волков проведет”(一只狐狸能骗七只狼);狐狸的警惕性很高,总是小心翼翼,以防不测,“У доброй лисы три отнорка”(高明的狐狸有三窟),Близ норы лиса на промыслы не ходит”(狐理不在窝边干坏事),“У лисы ушкина макушке”(狐狸的耳朵长在头顶上,意谓狐狸 一分警觉);狐狸善于用毛茸茸的尾巴掩盖一切“Лиса своего хвоста не замарает”。(狐狸不会弄脏自已的尾巴,意谓狐狸在任何情况下总能逃脱罪责,推卸责任),“Не волчий зуб,так лисий хваст”(不用狼牙,就用狐狸尾巴,意为不用武力,就用计谋)。孤狸用来比作狡猾和好溜须拍马的人,如“Лисица-старая льстица狐狸是拍马屁的老手)。成语“прикидываться лисой用来指溜须拍马的行为。
孤狸阿舆奉承、诡诈狡猾的象征意义在克雷洛夫的寓言《乌鸦与孤狸》中得到充分的展示。狐狸看见乌鸦含着一块奶酪停在树上,顿时甜丝丝地对乌鸦说:“你多么美丽啊!你的嗓音肯定也和天仙一样动人。唱吧,亲爱的,别害噪,假如你唱得美妙动听,在鸟类之中,你就是令人倾倒的皇后了!”鸟鸦被狐狸的赞美搞昏了头,高兴得尖叫一声。于是奶酩掉进了孤狸的嘴里。无独有偶,在我国济源王屋山巅阳台宫的一根石柱上刻着幅浮雕图案:一只乌鸦站在树枝上,低着头,微张着嘴,树下蹲着一只狐狸,馋涎欲滴地张开口,鸟鸦呆呆地看着从白己口中落下的一块肉,即将掉进狐狸的口中。这情景与克氏在《乌鸦与狐狸》中所描写的如出一辙。据有关资料记载,阳台宫建干唐开元二年(公元714年),而克氏寓言的最旱版本出版于1809年。时间相差千年,而两个作品的情景和寓意却如此吻合。这再次说明不同民族的思维有着惊人的相通之处。
需要指出的是,“狐狸”在我国文化中有其独特的文化感情色彩。根据神话传说,狐狸能修炼成性,化为人形,并有许多神通,在民间被称之为“狐仙”,亦名“狐狸精”。传说中的孤狸精有邪恶的,也有善良的。如《封神演义》中的狐狸精吸去苏护之女妲己的魂魄,“借体成形,迷惑纣王,断送他锦绣江山”,遭世人唾骂。然而,蒲松龄在《聊斋志异》一书中塑造的许多天真、可爱、聪颖的狐魅形象至今还闪烁着迷人的光彩前不久,笔者曾读到一篇文章,其中有这样一段话:“如果用某种动物来形容一阎青(女演员—笔者注)的话,最恰当的应该是狐狸,月光下奔跑着的银狐,伶俐、乖巧,大眼睛里透出一份不易捕捉的狡黯和智慧”作者的赞美之情是不言而喻的。
有趣的是,俄罗斯人对狐狸也环有一丝好感。在俄语中лиса这个词借助于后缀构成不少爱称和小称,如。лисанька, лисонька有表爱的含义,并带有几分戏谑,лисичка是лиса的爱称、小称,经常与сестричка连用:лисичка-сестричка(狐大姐)。在俄罗斯的民间故事中,лиса甚至还有名字和父称:Лизавета Патрикеевна或Лиса Патрикеевна勃拉吉娜(А. Брагина)在《语言世界中的动物世界》一书中把熊、狼与狐狸作了一个比较:人们给熊取的名字和父称为Михаил Иванович(米哈依尔·伊万诺维奇),和普普通通的俄国人一样而狼凶狠、残暴,所以人们就没有给它取名,父名就更谈不上了。在俄罗斯,用名字和父名称呼,是一种尊称。狐狸尽管狡猾,擅长欺骗,尽管这一切使它的口碑不佳,但是它的机敏、美丽,它的皮毛和轻盈的动作依然得到人们的青睐。
корова(母牛)深得俄罗斯人的厚爱。民谣云:“Утка в юбке,курочка в сапожках,селезень в сережках. Корова в рогоже,да всех дороже”大意是,母鸭穿裙子,母鸡蹬靴子,公鸭戴耳环。母牛披粗衣,但比它们更宝贵。牛吃的是草,奉献给人的是牛奶,奶油,俄罗斯人常说:“Черная корова,да белое молочко(牛黑,然而奶白);“Корова на дворе,харч на столе”(家中有母牛,桌上有食物)俄罗斯人不忘母牛的养育之恩,无论在多神教时期,还是在俄罗斯接受基督教之后牛始终有保护神,俄历4月18日是牛的保护神弗拉斯的纪念日,也称之为“牛节”。可见,牛在农村生活中所占的地位。
古时的俄罗斯流行一种特殊的婚俗,婚礼前,人们烤制大圆面包,称之为коровай.该词源自,корова,在现代俄语中的形式是каравай。圆面包是富裕和兴旺的象征人们在婚宴上把面包献给新人,用корова(母牛)和бык(公牛)来称呼新娘和新郎(以корова喻“未婚妻”的传统也体现在文学作品之中,俄国诗人叶赛宁把心上人的秀目比作牛眼而且赞美这是世界上最美丽的眼睛(Нет лучше,нет красивее/Твои коровьих глаз)。
母牛的象征有褒也有贬,例如,俄罗斯人有时用корова来比喻健壮、但不灵活的女人
бык(公牛)在俄罗斯文化中是健壮、顽强的象征,喻指健壮的人,倔强的人,如“здоров, как бык”,“упрям,как бык”,“бвчье упорство”;并用бык指极为困难的事,故而俄语有“взятьбыка за рога”(抓牛要抓牛犄角)的说法。。вол(阉牛)的象征意义则完全不同。вол力大,但驯服,顺从。俗语云;“Вола в гости зовут не мед пить,а воду возить(阉牛去作客,不是喝蜜,而是运水)。вол主要用以载物,行走慢慢悠悠,由此产生成语ехать на волах意谓老牛破车,行进极其缓慢。
我国人民对牛的感情极为深厚,古往今来,赞美牛的诗话不胜枚举,人们不仅赞美牛任劳任怨,辛勤耕耘,向且以牛自比,如鲁迅的名言;“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。谢觉哉同志也曾写过《十诗》一首以自勉:“六十年华似水流,耕田服贾遍神州。牛心未改牛颜改,待我归来看铁牛。”同时我国人民用牛比喻力大、固执和骄傲,如牛劲、牛气、牛脾气。
马(конь,лошадь)在俄罗斯童话故事中是一种神奇的动物。它疾步如飞,大地为之颤抖(Конь бежит-земля дрожит)。它不仅会开口说话,而且能预见未来,在俄罗期民流行这样的习俗:少女为了占卜自己的婚姻大事,把马牵出马厩,迈过车辕、横杆或者别的障碍物,假如马绊一下,那么姑娘会嫁给一个凶狠的人。由此产生了“绊跌的马预示不幸”(Споткнувшийся конь предвещает беду)的说法。此外,马还能助主人一臂之力,为此主人要喂它好麦,让它每天早上在挂满露水的草地上打滚,也许由一这个缘故,才有了俄语成语“конь не валялся”,意为“什么也没开始做”。
在俄罗斯的传统文化中,马常常与勇士、统帅、胜刊者联系在一起,如战胜恶龙的圣徒乔治(Святой Георгий)、瓦斯涅佐夫的名画《三勇士》В. Васнецов《Богатыри》、莫斯科的缔造者尤里·多尔戈合基(Юрий Долгорукий)的塑像、屹立在涅瓦河畔的“青铜骑士”(Медный всадник)彼得大帝铜像等。14世纪起,白马骑士圣徒乔治是莫斯科市的标志,他用长矛刺死恶龙的威武形象先后进入了莫斯科城徽和俄罗斯国徽的图案,而青铜骑士彼得大帝是圣彼得堡的象征俄语成语на коле”表示某人感到自己是个胜利者。如:В нем есть покладистость человека умного,которая...помогает человеку оказаться на коне(С.Дрангулов)(他具有聪明人特有的随和宽容,这个品德能使人成为优胜者)又有俄语谚语云:Кто смел,тот на коня сел(勇敢的人卜战马);Счастливый на коне,бессчастный под конем,(幸运的人在马上,不幸运的人在马下)等。
在日常生活中,马不仅用于乘骑,而且用于拉车、耕地,是重耍的畜力之一,深受俄罗斯人的喜爱,由конь和лошадь构成了许多表爱的形式,如конек, конечек;лошадка, дошадочка, дошадушка等。谚语“Старый конь борозды не испортит(老马不踩犁沟)把老马比喻富有经验的老手。
有时,同一个形象可以产生截然不同的联想,据说,这是因为古代俄罗斯人观察到同一个现象随着条件环境的变化,可以给人带来好处,也可以给人增添麻烦,比如乌云在带来甘霖的同时,遮住了阳光和温暖俄罗斯人用“рабочая лошадка”来比喻爱劳动的人,用“лошадиное здоровье”来形容健壮的身体,这些无疑是赞美之词。然而,用дошадь来喻指女人,则具有鲜明的贬义色彩,如:“Ну и лошадь эта баба.”(С. Оэегов)意为这个婆娘身高马大,笨手笨脚。
在汉文化中,马同样占有重要的地位。由“马”字组成的汉字相当之多,如,驮、驭、驶、驻、驾、骏、驯、腾等等,不一而足。马善跑,如汉语成语“快马加鞭”,“天马行空”(行空即腾窄奔驰)、“老骥伏枷”(骥即干里马,行走如飞的骏马)等;马吃苦耐劳,如汉语成语“马不停蹄”“路遥知马力,日久见人心”;马善战,不少带“马”字的汉语成语都与战争、搏斗有关,如,“兵强马壮”形容军队军容威武或战斗力很强;“马到成功”指人马一到,立建奇功“马革裹尸”形容忠勇杀敌,战死毅场等。马是中国人珍爱的动物。
值得一提的是,俄汉民族对一些小昆虫也会产生相同的联想例如蜉蝣(эфемерица)。蜉蝣是一种小型至中型的昆虫,成虫寿命不长,短的数小时或一二日,长的约一周,一般均为朝生暮死,汉俄文化中,它均有“寿命短暂”的象征意义,例如:“借问好蜉蝣辈,宁知龟鹤年!”(郭璞,《游仙诗》)-Если бы я был прирожденным сатириком,юмористом,я давно бы написал несколько вещей,которые не были бы《эфемериадами》,рождающимися утром и умирающими к вечеру(В. Быков)“假如我是一个有才能的讽刺家和幽默家,我早就写出几部不会朝生暮死的作品了”
在俄汉文化中,有些动物的象征意义很相近,比如:狼(волк)是贪婪的;变色龙(замелеон)是善于变化伪装的;泥鳅(вьюн)是圆滑、善于钻营的;鹦鹉(попугай是学舌的、随声附合的;公鸡(путух)是好斗的;雄鹰(орел)是勇敢的;天鹅(лебедь)是美丽的等等。
2.汉俄文化中象征意义不同的动物
俄汉文化中,同一个动物往往具有不同的象征意义。
熊在俄罗斯人中具有多重的形象;既力大无比,又笨拙憨痴。这些形象出现在众多的俄语谚语之中:“Медведь неуклюж,да дбж”熊行动笨拙,但力大无比),Хозяин в дом,что медведь в бору“(家中的主人,林中的狗熊),“Медведь не умывается,да здоров живет”(熊不洗澡,但很结实),“Два медведя в одной берлоте не живут(一穴容不下二熊)等。由熊力大无比,所以猎熊既困难,又危险,谚语云:“Счастлив медведь,что не попался стрелку,и стрелок счастлив,что попался медведю”(熊没碰上猎手很走运,猎手没撞上熊也很走运),Не продавай шкуры,не убив мелвея(没打死熊之前,先别卖皮,意谓事未成,先别夸口)。熊个子大,不灵活,人们用косолапый медведь(脚指内向的熊)来形容象熊那样笨拙的人。
克雷洛夫在寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)中把熊的“憨痴”的形象表现得淋漓尽致。隐士和熊交上朋友。有一天隐士睡着了,熊在旁看守着。它看见一只苍蝇停在隐士的脸上,便抡起胳膊驱赶,可是这只苍蝇不肯飞走,最后停在隐士的额头上。熊便捧起一块大石头,使劲地砸了过去,就这样断送朋友的性命。后人把这种欲益反损的帮助,即帮倒忙,称之为“медвежья услуна
熊还有“未婚夫”的形象。俄罗斯人民间流传一种说法:“Видеть деть медведя во сне-значит быть свадьбе(梦见熊意味着快举行婚礼了)。
普希金在《叶甫根尼.奥涅金》中有这样的描写:达季雅娜入唾前把梳妆镜藏在枕头下准备在夜间给自己算上一卦。万籁俱挣,达季雅娜进入了梦乡。她梦见独自一人在森林里,四周空无一人,突然从雪堆里钻出一只大熊,把她带到了林中小屋。梦中的大熊体现了达吉雅娜向往嫁人的心愿。
契诃夫写了一部名为《熊》的轻喜剧。年轻、美丽的叶琳娜·伊万诺芙娜·波波娃认为邻居斯米尔诺夫是一头“粗鲁的熊”。然而,剧情的发展出乎人们的意料,波波娃和斯米尔诺夫堕入情网,最后喜结良缘。契诃夫塑造的那位粗兽、强壮、笨重,但心地善良的未婚夫与民间口头创作中熊的形象是相吻合的。
尽管熊有这样和那样的不足,但是它深受俄罗斯人的喜爱“медвежонок Мишка”(小熊米什卡)的造型不仅是广大儿童心爱的玩物,而且是俄罗斯常用的吉祥物。例如,1980年在莫斯科举行的第22届奥运会的吉祥物就是小熊米什卡。在俄罗斯有不少由Медведь构成的姓,如:Медведев(梅德韦杰夫),Медведков(梅德韦德科夫),Медведников(梅德韦德尼科夫)等,起名为Михаил(米哈依尔)的人也相当之多“熊”被用作泛指“俄国人”的代名词频颇出现在报刊上:“为什么英国是熊的朋友”等。
在汉文化中,熊可引起粗犷有力或笨头笨脑的联想,多含贬义,如“他那高高的个子,大块头,像一只大熊似的,坐在一年级的矮桌凳上”(蔡天心,《大地的青春》)又如:“他在护国寺街口,看见了两个武装的日本兵像一对短而宽的熊似的立在街心。”(老舍,《四世同堂》)提起“熊”,我们不禁想起“熊瞎子掰苞米”的故事人们用“掰苞米的狗熊”来比喻脑子笨、忘性大的人。谚语“宁养一条龙,不养十个熊”,比喻宁可用心培养少数有用的人才,也不收罗为数众多的庸才;谚语“兵熊熊一个,将熊熊一窝”和歇后语“黑瞎子跳井——熊到底”,借指庸碌无能之辈。在口语中,也常常听到“你这个熊包”,“你真熊”,表示“你这个笨蛋”,“你真窝囊”的意思。影片《铁道游击队》有这样句台词:“政委,只要你说一句话,我鲁汉打日本鬼子,决不装熊”表示自己不是孬种。另外,“熊”与其它词语组成的“熊心豹胆”和“熊腰虎背”可喻指胆量大、体格魁梧、勇武有力的人,如:“视之,身长九尺,面黑晴黄,熊腰虎背。”(罗贯中《三国演义》);而“熊黑”既可喻指凶猛的敌对势力,也可比喻勇猛的武士,如:“独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴”(毛译东,《七律·冬石》)。由于熊、罴皆为猛兽,旧时以熊罴连称为生男之兆,有“熊罴入梦”一说“吉梦维何?维熊维罴......维熊维罴,男子之详。(《诗经·小雅·斯干》)“今朝欢爱,浑如锦上添花:旧日因缘,宛似水中摸月,已见熊罴入梦,行看老蚌生珠。”赵弼《蓬莱先生传》)然而,从总体上讲,熊在汉文化中的主要象征意义是“愚笨、无能、窝囊”。
在汉俄文化中,猪有“肮脏、愚昧”的伴随意义常喻指人,或指其蠢笨,或指其遴遏,或指其好吃懒做。在中国人的言语交谈中,常常可以听到这样的斥责:蠢猪,懒猪,笨猪等等。在俗语中,猪还被称之为“猪头三”,喻指傻瓜,例如,“哈哈哈,真是个猪头三,都像你这么蠢吗?(叶文珍,《长塘镇风情》)俄罗斯人也常用свинья(猪)、поросенок(猪崽)来比喻脏乎乎的人,如:Ну и свинья де ты!(С. Ожегов)(你真是一个遭遏人,)Умойся,поросенок ты этакий!(С. Ожегов)(快洗脸去,你这个不爱干净的小家伙,)俄语中有成语“метать бисер перед свиндями,”,意谓把珍珠投在猪的面前,猪却不懂得它的价值,该成语与汉语成语“对牛弹琴的意义相似。此外,俄罗斯人还用свинья来喻指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人,如“Свинья,-пришел любоваться хенщиной,,которую сделал кокоткой”(М.Горький)(“下流坯子,居然来玩赏被他伦为娟妓的女人”)又如谚语云:“Посади свинью за стол,она и ноги на стол(让猪就席,它会把腿也放到桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人)。自从克雷洛夫发表了《橡树下的猪》(Свинья под дубом)这篇寓言之后,свинья有了新的伴随意义。该寓言描写一个爱吃橡子,却用鼻子把橡树根拱断的猪。从此,人们把свинья比作忘恩负义的蠢货。свинья的负面象征意义还与宗教传说有关;耶稣出生后,圈里的猪不停地哼哼,不让婴儿入睡。当耶稣伸出小手,想摸摸猪时,它却用硬硬的鬃毛扎他。至今,圣诞节宴席上的主菜是猪肉,据民间传说,这是对猪的惩罚。猪的这些象征意义在汉文化中是没有的。
羊在我国是吉祥的动物,凝聚着善良、美好、温顺的情结。由“羊”构成了“美、善、样、羡、鲜”等词。“羊”为古“祥”字,古器物铭文“吉祥”多作“吉羊”(《汉元嘉刀铭》),羊车为古代一种制作精美的车。“羊车,占荤车也,亦为幽轮牛,驾以牛络带门帘,皆绣瑞羊”(《宋史·舆服老一》)。广州市别称“五羊城”,传说古有五仙人,乘五色羊执六穗柜至此。人们对羊的美好清感反映在许多歌曲的歌词里。“我愿做一只小羊,跟在她身旁”(《在那遥远的地方》)表达了求婚者发自内心的一缕真诚的柔情石“一朵朵那白云呀天上坳飘,一群群那肥绵羊青草弯弯里跑。画眉眉羊羔呀虎头哟头,柔软软绒毛绵个溜溜......一颗颗羊铃呀叮叮哟响,青山山那绿水好地方”(《牧信歌》),抒发了牧羊人热爱羊群、热爱生活的愉决心情 。
另一方面,在弱肉强食的动物世界中,温顺的羊往往是猛兽的猎物,因而羊也就有了“懦弱”的一面成语“羊质虎皮”,意谓外面披着虎皮,实质上还是一只羊,比喻外表装得强大威风,而内心却很怯懦。“所谓羊质虎皮,见豺则恐”(《后汉书刘焉传》)。“羊儿落在虎口里”,谓陷入险境。当今有些青年夫妇不愿在“羊”年得子,因为他们不希望白己的孩子有懦弱的性格,当然这种想法没有什么科学根据,然而不希望孩子属“羊”的想法反映了人们的一种心态。
在俄罗斯文化中баран(公绵羊)、овца(母绵羊)、козёл(公山羊)和коза(母山羊)有鲜明的贬义形象:软弱,无用,甚至有点奸诈。这一形象在众多的成语、谚语中得到反映。如,“Не прикидывайся овцой:волк съест(别做绵羊,狼会吃你的,意谓别太温顺了),“Молодец против овеу,а против молодца сам овца”(遇着绵羊是好汉,遇着好汉是绵羊,意谓欺软泊硬),“Повадится овца,не хуже козы"(绵羊的坏毛病不比山羊少),“И козел скбя не хулит,даром что воняет(就连山羊也不坏自己的名声,尽管它一身臭气),“Пустили козла в огород"(把羊放进了菜园,意谓引狼入室),“К козе на именины”(去山羊那赴生日酒宴,表示к черту”,意为:见鬼去吧),“как от козла ни шерсти,ни молока(如同从公羊身上既挤不出奶,又得不到毛,意渭从某人身上得不到一点好处)等。俄语中,还用баран来比喻愚笨的人,如“глуп,как баран”(象羊那么笨),“как баран на новые ворота”(莫名其妙,摸不着头脑),глаза бараньи"(毫无表情的大眼睛),"боронья голова(傻瓜)等;俄语中,还用козел比喻“倔强的人”,用“козлиный голос(山羊嗓子)来形容又尖又细,让人听了不舒服的嗓音用“козлиная борода”(山羊胡子)来形容稀疏的长胡子,给人一种不美的感受;用коза比喻不安静的、倔强的、令人不快的女子,但是,如果把коза比作女孩或少女,则是对机灵、轻巧、快乐的女孩子的夸奖 。
兔子在汉文化中是一个心地善良的动物。据说,远古时,佛祖化身成一位老公公,来到下界,见到了狐狸、猴子和兔子。佛祖说他饥肠辗辘,不一会儿工夫,狐狸提回一条鱼,猴子摘来美味的水果只有兔子两手空空地回夹了,呆在一旁,黔黔无语。佛祖问它为什么空手而归,是否舍不得自已的东西,兔子什么也没说,在空地上堆起一堆柴草.点着了火,然后对佛祖说:“我没什么本事为您搞到美味的食品就让我献出微小的身躯,权充您的一餐饭吧。”说罢,便纵身跳入了火中......佛祖为自己的戏言后悔不己,他收拾起兔子的骸骨,说道;“他的善心让我很受感动,为不泯灭他的事迹,就让他到月亮上去,永远地光照后世吧。”从此,月宫里就有了一只玉兔。这只玉兔深受百姓的喜爱,后来人们就把月亮称为“玉兔”,并在拜月时,在供桌土摆放一对兔儿爷和兔儿奶奶。(在我国,兔子被认为是非常聪明的动物,故有“狡兔三窟”一说,古人把这一计谋用于官场、战场,摆脱困境,化险为夷。兔子的行动极为迅速反应极为灵敏,汉语成语“动如脱兔”比喻行动迅速,像逃走的兔子一样。孙子在兵法中提出:“始如处女,敌人开户,后如脱兔,敌不及拒。”(《孙子·九地》) 。
在俄罗斯文化中,兔子(заяц)具有负面的象征意义。兔子被认为是鬼怪、邪恶的象征,所以民间把它称之为“斜眼的”(косой)俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。据说,1825年秋天和冬天,普希金住在友人奥西波夫家中,他听说彼得堡发生了暴动,便动身上了路,但是又折了回来,因为他三次见到兔子从他眼前横穿而过,车夫和普希金都认为这是凶兆。在俄罗斯文化中,兔子还有胆小、怯懦的象征意义。谚语云“Вор что заяц:и тени своей боится”(贼象兔子一样连自己的影子都害怕);“Жаден,как волк,а труслив,как заяц”(贪婪如狼,胆小如兔);“Лучше умереть орлом,чем жить зайцем(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子似的苟且偷生)等。此外заяц在口语中还指不买票乘车或看戏的人,如ехать зайцем(无票乘车),пробраться зайцем в театр(无票混进剧场)。
喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征。旧俗以鹊噪为喜兆,称鹊喜。“时人之家,闻鹊声皆为喜兆,故谓灵鹊报喜”王仁裕,《开元天庆遗事》)。“喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”这是乡村里很流行的说法。“日头还没出来,喜鹊就在树上叫,跟著书记就到了咱屋里。你说不是喜庆日子是啥?”(柳青,《创业史》)在民间传说中,喜鹊是成人之美的瑞鸟。天上的织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊来搭桥,叫做鹊桥。后人用“鹊桥相会”来比喻夫妻或情人久别后的团聚,把成人之美,为互相爱慕的双方作中介人,称之为“搭鹊桥”把为年龄较大的未婚男女组织的交际场合称之为“鹊桥联谊会
在俄罗斯人的心目中,喜鹊有“爱嚼舌,传播小道消息”的象征意义。如“Всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊都因嘴决而倒霉);“Сорока скажет вороне,ворона борову,а боров всему городу喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城);Сорока на хвосте принесла(喜鹊尾巴捎来的,意谓不知从何处传来的消息)等。
猫头鹰在汉文化中是黑暗势力的象征。谚语云:“夜猫子害怕见太阳”,“夜猫子不黑天不进宅,黄鼠狼不深夜不叼鸡”。在俄罗斯文化中,猫头鹰(сова)则是智慧的象征“Скульптор изваял и символ города которым на протяжении семи веков была сова...А сова символ с большим смыслом,ведь ее ,как известно,всегда ассоциировали с мудростью...”(雕塑家还塑造了城市的标志,七个世纪以来.猫头鹰一直是该城的城标......猫头鹰是寓意深长的象征,众所周知,人们总是把它与智慧联想在一起)除此以外,俄罗斯人根据猫头鹰夜间出来活动的特点,把工作到深夜,而白天睡大觉的人称之为猫头鹰,而把一清早起来工作的人称之为云雀(жаворонок)。
龟在古代的汉语中与麟、凤、龙起被称为四灵”。麟、凤、龙属子虚乌有。龟是实有动物,被视为长寿和预知凶吉的神物。“龟之言久。龟千岁而灵,以其长久,故能辨吉凶也”(刘向,《易系辞义》)。龟被称为“神龟”,“灵龟”随着时代的发展,龟从神坛上跌落下来。它不仅成为人们的口中之食(“江傍家人常畜龟饮食之,以为能导引致气,有益于助衰养老”《史记龟策列传》),而且有了贬义的感情色彩。古时被视为勇武象征的龟壳成了懦弱的标志。到了宋代,龟被喻指胆小怕事之人,如;“人言君畏事,欲作龟头缩”(苏轼,《陈季常见过》)。从明代起,龟在人们心日中的地位降到最低点,它成了妻子有外遇的人的代名同;它的俗称“王八”指代开设妓院的男人 。
在俄文化中,черепаха(龟)只有“行动迟缓”的象征意义,例如тащиться,как черепаха”(象鸟龟那样爬行)。
龙出现在我国的神话中,是自然界不存在的、人们想像中的动物形象。在商代原是卜问的对象,代表力量和祥瑞,后来成为皇权的象征。古代帝上称之为“真龙天子”。在民间,龙深受百姓的喜爱。人们常用“龙腾虎跃”形容你追我赶、生气勃勃的场面,用“龙争虎斗”形容非常激烈的战斗或竞争。成语“望子成龙”,意谓家长希望孩子成人后有所作为。1958年有首著名的民谣:“天上没有玉皇,地下没有龙王,我就是玉皇,我就是龙王,喝令三山五岭开道,我来了。”这首民谣抒发了老百姓种自发的豪壮感今天,龙已成为中华民族的伟大象征,海内外的华夏儿女都自称为“龙的传人”。
在俄罗斯文化中,дракон(龙)也是一种神话中的动物,是生有双翅、喷吐火焰的蛇形怪物,是“邪恶”的象征。俄罗斯报刊文章中,亚洲四小龙均被译为亚洲四虎 。
3.在一种文化中有象征意义的动物
有些动物在一种文化中具有象征意义,而在另一种文化中却不含象征意义。
在我国文化中,虎是兽中之王,具有双重的象征意义。一方面,虎是威猛勇武的,是人们心目中的保护神。这与远古时期人们对虎的崇拜有关。《山海经》就记载着“神虎吃鬼”的神话故事。人们用“虎”来比喻英勇作战的将士,故有虎将、将门虎了之称。古时,士兵的头盔、兵器和盾牌上都有虎的图案。至今民间流传的虎头帽、虎头鞋、布老虎等所具有的虎的形象充满了神韵和生气,成为民间的生活习俗,喜闻乐见的吉样物。另一方面,虎是凶狠残暴的,如成语“虎视耽耽”、“虎口余生”、“狐假虎威”、“放虎归山”、“虎死不变形,狼死不改性”、“虎狼成群”、“伴君如伴虎”等无不说明老虎这一反面形象
而在俄罗斯文化中,тигр(虎)并不含象征意义。
需要指出一个有趣的现象,中国文化中的“虎”和俄国文化中的“熊”在谚语中有相同的形象。例如,汉语谚语“正离狼窝,又逢虎口”与俄语谚语“От волка бежал,да на медведя попал”(逃离了狼,又撞上了熊)含义相同,谓刚脱险,又遭难。汉语谚语“山不藏二虎”和俄语谚语”“Два медведя в одной берлоте не живут(两只熊不住在一个穴里)的含义相同,比喻一个地方容纳不下两个强者。
老鼠在汉文化中有鲜明的负面形象,如成语“鼠雀之辈”比喻没有才能的庸人;“鼠窃狗盗”喻指小偷小摸的行为;“鼠目寸光”比喻眼光短浅,没有远见;“老鼠过街,人人喊扫”比喻丑恶的东西,害人的东西一出现,受到群众一致的痛很、谴责。戏剧《十五贯》中的贼被起名为娄阿鼠正是以这一文化背景为依据的。而在俄文化中,крыса, мышь (老鼠)并没有明显的象征意义
ласточка(燕子)在俄罗斯文化中是吉祥鸟。谚语云:Голубь и ласточка-любиьые Богом птицы”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟),“Гнездо ласточки разорять грех(拆毁燕窝是罪过),“Кто разорит гнездо ласточки,к того будут веснушки”(毁燕窝者满脸长雀斑)等。俄语中,有一种对女人和女孩的称呼;“Ты моя ласточка”(你是我的燕子意为亲爱的宝贝儿)。燕子的这一象征意义在我国文化中是没有的。
кукушка(杜鹃)是一种候鸟,通常不筑巢,把自己下的蛋放进别的鸟巢里,用于比喻没有家,对儿女的命运漠不关心的女人。杜鹃的这一象征意义与俄罗斯的民间传说有关。
圣母领报节(俄历3月25日)是东正教的上要节日之一,据说是纪念圣像马利亚领受天使向她预告上帝的旨意:她将由“圣灵”感孕而生耶稣。这一天,鸟儿不筑巢,姑娘不梳辫(На Благовещение птица гнезда не вьет,девка косы не плетет),而杜鹃鸟违背了禁忌,给自己筑了窝,脚而受到上帝的惩罚,至令不能有自己的窝,只好在别的鸟窝里下蛋,但是红腹灰雀(снегирь不让杜鹃“入侵”,与公杜鹃展开了殊死的搏斗,胸脯鲜血淋淋,因而得了“红腹”的雅号,而杜鹃成了可怜的“寡妇”。俗语云:“О том кукушка и кукует,что своего гнезда нет(杜鹃咕咕,是因为无家可归),人们把那些无人收养的弃儿为“кукушкины детки”。
杜鹃在汉文化中没有这一象征意义。
但是,在汉俄文化中,杜鹃都代表哀愁、伤感。如:“Кукушка кукует,горе вещует(杜鹃咕咕,预报不幸),“Сколько раз кукушка кому закукует,столько лет ему жить”(杜鹃对人叫多少声,他就将活多少岁)。电影《这儿的黎明静悄悄......》的片头和片尾都有杜鹃的叫声,给整个影片增添了几分悲惨。在汉文化中,杜鹃也可引起悲凉、思乡等联想。在古代诗文里,常以杜鹃的叫声渲染凄凉寂寞的气氛,或抒发思乡的愁绪。如,“其间旦暮闻何物”杜鹃啼血猿衰鸣,(白居易,《琵琶行》);“山花冥冥山欲雨,杜鹃声酸客无语”(周紫芝 《禽言·思归乐》。而对操汉语的人来说,“咕咕”与“苦”谐音,作家刘绍棠在《青枝绿叶》中,用杜鹃咕咕喻“光棍好苦。
在我国文化中,蝙蝠因“蝠”与“福”谐音便有了人们赋予它的“福”的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案,意为“福寿双全”;蝙蝠和鹿组成“福禄双全”图。鱼谐“余”音,于是就有了“富裕”的象征。根据民俗,除夕夜的饭桌上必须有鱼,表示人们希望“年年有余”。在俄罗斯文化中,蝙蝠与鱼没有这种象征意义。
在俄语中глухарь(松鸡)因为与грухой(耳聋的)具有同一个词根,被用来比喻聋子。俄语有谚语“С трибуны—соловьи,а на деле глухари(讲起话来是夜莺,干起活来是聋子)。在汉语中松鸡没有这种象征意义。
动物名词的象征意义与感情色彩和动物木身的特征、汉俄民族的追求、理想、伦理道德、社会心理以及民间传说与神话战事等文化因素紧密相连,同时也受到汉俄语言的语音特征、构词方法等特点的影响。不了解动物名词的象征意义,就会对俄语的一些句子感到迷惑不解。请看下文:
Маленькая девочка спрашивает у мамы:
—Мама,как это голубь может превратиться в свинью?
—Это,дочка,только в сказках бывает,—отвечает мать
—Да нет,-возражает дочь,-когда папа шел на работу, ты говорила:《Возвращайся,мой голубь,поскорее》,а когда он пришел поздно,то ты сказала:《Вот свинья,опять напился!》
小女孩对妈妈早上说爸爸是голубь(鸽子),而晚上又说爸爸是свинья(猪)感到很奇怪,不明白鸽子怎么能变成猪。在俄语中,“鸽子”可以用作对男人的称呼,意为“亲爱的”,所以丈夫上班时,妻子说“亲爱的,早点回来”而“猪”在俄语中可以用作称人为“流坯,下践东西”,的骂语,故而丈夫晚归时,妻子说:“你这个流坯,又喝多了!”,如果我们对голубь和свинья的象征意义无所知,就很难明自这则笑话的含义了。
又如:
Трехлетняя Юля завязала в узелок свою куклу,книжку и направилась к двери.Там ее всетретил отец
—Ты куда собралась,доченька?
—Мама все время ссорится со мной. Я решила вернуться к аистк
аист(鹳鸟)在俄语中有“和平”、“生命”的象征意义。父母常对孩子说,人都是鹳鸟捎来的—Мама,шткуда я взялся? 一Тебя аист принес—И тебя тоже аист принес?—Конечно.“妈妈,我是从哪儿来的?”“你是鹳鸟捎来的。”“你也是鹳鸟捎来的吗?”“当然。”不了解鹳鸟的象征意义,便不可能明白为什么上述笑话中的小女孩因为和妈妈拌嘴就想回到鹳鸟那儿去。
由于汉俄民族的文化背景不同,同一个动物往往有不同,甚至完全相反的象征意义和感情色彩,所以我们在跨文化的交际中必须考虑到这个因素,比如,给俄罗斯人送纪念品时,最好不要有喜鹊、龙等的图案,以免引起对方的反感或不快。
| 无相关信息 |