俄语身势语

说到俄语身势语,著名乌克兰诗人塔·格,舍甫琴科(Тарас Григорьевич Шевченко, 1814 — 1861)有这样段逸事:舍甫琴科出生于农奴之家,24岁时赎身而获得自由。舍甫琴科才华横溢,历经坎坷,坚决反对并痛斥封建农奴制度和沙皇制度,历来傲视权贵。有一次,他在小酒店里遇见了位权贵,便在一起闲聊了一会儿。分别时,那位权贵向他伸出一个手指头并说道:“我向地位相同的人表示敬意时,伸全手;比我低一级的人,我伸出四个手指头最低的只伸一个指头”舍甫琴科笑着说道:“我是个农民没有官位,怎么办呢,先生,我给你伸半个手指头吧。”说完,他将大拇指夹在食指与中指之间,露出半个大拇指头,向权贵伸了出去,顿时,那位高傲得意的权贵显得十分槛尬,匆匆离去,舍甫琴科运用的于势是俄罗斯民族特有的手势“показывать—показать кукиш”(动作描述见上),表不对某人或某事嘲弄或轻蔑,带有粗鲁和侮辱的色彩,一般情况下是不用的。而舍甫琴科此时此刻成功地运用自大一手势,给那位权贵对他人格的侮辱予以极其有力的回击。然而,如果我们对俄罗斯民族这个特殊平势一无所知,就无法领会舍漪琴科的深刻用意。每个民族都有自己的文化,白己的行为准则与规范,自己民族的身势语,无论是言语交际层次,还是非言语交际层次, 下述因素对交际过程和交际效果无疑会产生影响。因此,我们和异族人进行交际时,熟悉对方的文化,其中包括该民族的身势语,是十分重要的。
1.俄语身势与身势交际
      身势(жест)即身体功作,首先是指乎势。身势是言语交际中伴随话语并用以加强话语表现力或具有某种信号、符号等意义的身体动作和手势。长期以来,把俄语词жест仅仅理解为手势,是不确切的,狭窄的。本文所用“身势”一词是指富有表现力的手势、面部表情、体态表情在内的人体功作,即广意的身势。
      作为符号概念的身势(即体态表义单位)是交际和传递信息的符号和单位,它具有一定的体态动作表达形式(运用手、而部或身体其他部位)并完成某种交际任务,脱离了交际无身势可言。言语交际中,人们运用这个符号系统表清达意,而且能表达得清晰、准确,通常只是在某个民族或某个社会团休范围之内,一般不存在国际通用身势语。身势语和有声语言一样有着强烈的民族性。此外,它还具有地区除、行业性、个人性等多层次的差异特点。目前,各国学者都十分重视对身势语的研究,它涉及符号学、语言学、心理学、社会学、美学、历史、民俗学、人类学、信息论等许多学科。
      俄语身势和身势交际(русские жесты и жестовая коммуникация)是同一概念,指的是一个特殊的传递信息和表达思想感情的体系,它主要借助于人休各个部位(手、脚、面部肌肉和身体)与话语相联系的动作和姿态来完成。俄语身势通常包括身休动作(жесты,телодвижения)和姿态(позы),面部动作(мимика)和神态(ВЫРАЖЕНИЯ лиц),身休动作和而部动作属于动态,姿态和神态属于静态。
      俄语中有受社会制约的身势语(социально—обусловленные жесты),即社会约定俗成的身势语。这是俄罗斯民族在长期的社会中屡经传承、变异、沿袭至今流行发展的各种体态动作。这类身势语在俄语中有某种基本意义(但井非一个意义);还有受清景制约的身势语(ситуативно—обусловленные жесты),是属于某一身势在具体情景中的派生意义。此外,还有大量的个人身势(индивидуальные жесты),同样具有各种意义并表达各种感情色彩。笔者认为,前两类身势语与俄罗斯入的文化、信仰、传统、习俗、民放性格和心态紧密相关,是俄罗斯文化不可分割的组成部分。萨圣尔指出:“语言有一个底座。说一种语言的人是属于一个种族(或几个种族)的,也就是说,属于身体上其有某种特征而不同于别的群的个群。语言也不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活而貌的风俗和信仰的总体”萨丕尔对语言与民族、文化、社会、习俗、信仰关系的这段精辟论述,不仅完全适用于俄语身势,而且对研究俄语身势其有重要的指导意义。
      俄语身势语运用于口头交际,是通过身体动作和姿态或面部动作和神态表情达意的交际单位,它既可以与有声语言同时并用,也可以单独使用。它可以用文字记录卜来,记录身势语的专门用语、固定词组和句子称之为身势语词(соматизмы或соматические речения )。
2.俄语身势语的分类
      根据不同的原则,可以将俄语身势语作不同的分类,主要分类原则有:
      按身体部位可分为:
      1)手部身势语,主要是借助手(单手或双手)和手指动作来完成,如;махнуть рукой(挥手),пионерский салют,(行少先队队礼),приложить руку к сердцу(右手放到胸口或左胸部),развести руками(两手左右摊开),сложить руки крест—накрест на груди(双手在胸前+字交叉)считать по тальцам(手指数数儿),щелкнуть гтальдами(打任子),показать большой палец(竖大拇指),заткнуть уши руками(双手捂住耳朵)等;
      2)面部身势语一般是通过眼、眉、唇、舌的动作或状态来表现,如:прищурить глаза(微微眯起双眼)широко раскрыть глаза(瞪大眼睛),подмигнуть(使眼色),поднять брови(挑起双眉),нахмуриться(皱眉),сделать губы трубочкой(撅嘴),покривить рот/ губы(撇嘴),укусить верхнюю губу(咬上唇),сказать сквозь зубы(从牙缝里挤出几个字),высунуть язык(伸舌头),сделать рожу(扮鬼脸)等;
      3)头部身势语通常借助头部的动作来完成,如:покачать головой(摇头),кивнуть головой(点头),опустить голову(垂头),втянуть голову в плечи(缩起脖子)等;
      4)肩部身势语通常借助肩部动作来完成,如пожать плечами(耸肩),опустить плечи(垂肩),развернуть плечи(舒展肩膀),стоять с повисшими плечами(聋拉着双肩站着)等;
      5)腿部身势语,不仅仅指由腿或脚的动作来完成的身势语,它还包括由腿部与身体其他部位乃至整个身体同时发出的动作所表示的身势语,如;топнуть ногой(跺脚),пихнуть ногой(用脚踢),вскочить(跳起), выпрямиться(挺直),ежиться(倦缩),переминаться с ноги на ногу(左右脚替换站着),стать на колени(下跪),стоять на коленях (跪着),идти вразвалку(一摇一摆地走)等。
      按动作的次数和性质可分为:
      1)简单身势语,是指由一个动作所完成的身势语,包括动作完成之后呈现的静态状况,如:хлопнуть себя по лбу(拍一下自已的前额),кивнуть головой(点一下头),щелкнуть пальцами(打框子),разинуть рот(嘴巴张得很大)等
      2)合成身势语,是指由相同的动作所完成的身势语,其次数通常不定,如хлопать в лодоши(拍手、鼓掌),потирать руки(搓手),крутить палец у виска(用食指在太阳穴旁旋转)等;
      3)复杂身势语,是指由儿个不同的并按一定的先后顺序进行的动作所完成的身势语,如:креститься(画十字),вшдуитный поцелуй(飞吻),жест“умственно тупой”(用弯曲的手指先敲头,再敲木头的用品,表示“头脑迟钝的人,),жест “кокетливая женщина”(身子和头部左右微微晃动,表示“卖弄风情的女人,”)等;
      按表达意义的方式可分为:
      1)指示性身势语:常见于日常生活交际之巾,通常用目光、转动头部、手的动作来指出说话人的周围的某一空间、地点、人或事物,常与指示代词和语气同。это这个)、тот(那个). такой(这样的)、туда(往那边)、вот(这就是)、так(这样,如此)等连用。例如:1/ Вы туда/ жест/ идешь?(您是上那儿/身势/去吗?)2/ На это/ вот/жест/ посмотри .(你看看这个/身势/)3/ Тебе какой клей? Такой /жест/ хочешь?(你要哪种胶水?这样的/身势/?)又比如,右上臂靠自己的身休,右手指着自己胸前并伴随有语言“Я?”(我?)“Мне”(我?)指示性身势往往成为话语的一个组成部分,甚至可以替代话语,如:4/ — А не знаете ли вы, где кинотеатр (Витязь)? —Ну вот так и так. (您是否知道“维佳兹”电影院在哪里请这么走,再这么走。)答话人手的动作先是向前,然后向左,即:一直走,再向左拐
      2)描述性身势语:主要用于表示物体的大小、形状,在空间的位置以及对人的行为特征的模仿。例如:1/ Вот такой /жест/ арбузище купил вчера, килограмм на 10!(昨天买了一个这么大的/身势/西瓜,10公斤重)2/ И вот шея как—то вот так набо! /жест/. Я не знаю почему. (瞧这脖子不知怎么就这么歪了/身势/,我也不知道为什么)又比如,描述某些人不劳动,却骑在别人头上耀武扬威,常用右手敲击脖子后面,并说道:"Вот они /она, он/ у меня где! "(瞧,他们<她,他>是怎么欺负我的!)描述性乎势在交际中起的作月较大,它可以在一定的程度上起沟通的作用,当然,它不可能代替全部言语交际
      3)象征性身势语作为无声语言符号,象征性身势语通常具有抽象的内容,它受民族(或团体)、文化、习俗、传统影响而形成如果说指示性身势语表不定情景中的话语,而描述性身势语可以图示的话,那么象征性身势语必须用文字加以说明。例如:пионерский салют是指行少先队队礼,即右手举至头上方,表示致敬;又如креститься为宗教平势,信教人画十字,表示祝福、祈祷。而实际生活中,非信教人也往往运用这一手势,期望一切均好,不要发生任何不幸。因此,креститься也是象征胜身势语。其它象征性身势语还有кивнуть головой(点头),покачать головой(摇头), пожать плечамм(耸肩),ударить себя по лбу(用手掌拍打自己的前额,即эврика可有办法啦),указательный палец к губам (竖起食指靠近嘴唇,即призыв к молчанию请安静)等等。
3.俄语身势语的特点
      1)多义性:俄语身势语作为一个表义单位往往有多义现象,即一个身势语具有两个或两个以卜的意义,这类身势语叫做多义身势语如: качать /покачать толовой(摇头)有13个意义,кивать/кивнуть головой(点头)有7个意义,махать/ махнуть рукой(挥手,摆手)有19个意义等等 。
      пожимать/ пожать плечами(耸肩)有8个意义,它们是:(1)惊奇;(2)鄙视,厌恶;(3)不理解;(4)否定;(5)对他人意见或决定的让步;(6)不愿参与争论,拒绝接触:(7)Tllk,解释自己的行为或他人的行为;(8)束手无策,早已预料到的必然结果。由上篇幅限制,现仅就(1)、(3 )、(4)、(7)意义举例说明:
     (1)惊奇
      Елена Адреевна Вы целый день жужжите, все жужжите — как не надоест! Я умираю от тоски, не знаю, что мне делать.
      Соня ( пожимая плечами ) Мало ли дела? Только бы захо¬тела. (А. Чехов)
     (叶连娜·安德秋耶芙娜您整天讨厌地叨叨,没完没了地叨叨—怎么就不嫌烦!我都闷死了,不知道该怎么办
      索妮娅(耸耸肩胯)只要你愿意,该做的事情还少吗?)
      (3)不理解
      Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненави¬дел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.
      — Не понимаю, — говорил он нам, пожимая плечами, — не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую ро¬жу. (А. Чехов).
     (应该说,瓦连卡的弟弟科瓦连科从认识别里科夫第一天起就对他十分憎恶,讨厌
“我不明白,”他耸着肩膀说道:“真不明白,你们怎么能忍受这个告密者,忍受他那副卑鄙的嘴脸,)
      (4)否定
      Еремеев (с надеждой ) Карасеева знаешь? Начальником па¬ртии работал. . . не знаешь?
      Кашкина пожала плечами .
      Эдельмана знаешь?
      Кашкина качает головой. (А. Вампилов)
     (叶尔梅那夫(期望地)知道卡拉谢耶夫吗?曾任过党组织的领导你不知道?
      卡什金娜耸了耸肩。
      埃德尔曼你知道吗?
      卡什金娜楼头。)
     (7)不愿解释自己的行为或他人的行为
      Кошкина Одного я только не пойму: как ты дошел до такой жизни … Объяснил бы наконец.
      Шаманов пожал плечами. (В. Вампилов)
     (卡什金娜 有一点我无法理解:你怎么会落到这步田地……你最好给我解释清楚。
      沙马诺夫耸了耸肩。)
      我们知道一词多义是普遍现象,但这并不影响人们交流思想,因为词在具体的言语交际中只表示一个意义。这一点也完全适合于身势语。确定身势语在言语交际中的具体意义的主要依据是交际的具体情景或上下文,它包括话语的语言环境(前言和后语或上文和下文),也包括话语的客观环境(交际者双方时间地点原因交际双方的特征,如声调姿态等)。请看以下三例,我们可以确定раскрывать/ раскрыть在不同的语境中的三种不同的意义。
      (1)困惑不解,惊奇
       Акулнна Ивановна делает движение к дочери, как бы желая остановить ее, но всплеснув руками, остается на месте, недово¬льно раскрыв рот. (М. Горький)
      (阿库林娜朝女儿走了一步,仿佛想把她拦住,但突然两手一拍,不满地张大了嘴,在原地站着一动不动。)
      (2)喜悦
       Былинкину также, видно, нравились такие женщины.
       Во всяком случае, он стоял перед Лизочкой Рундуковой и, слегка раскрыв рот от восторга и не прибрав даже висящие подтя¬жки, смотрел на нее с радостным изумлением. (М. Зощенко)
      (显然,贝林金也喜欢这样的女人。
他总是兴奋地微微张着嘴站在莉佐奇卡的面前,怀着愉快而惊讶的心情看着她甚至都忘了整理背带。)
       (3)惊吓
       От страха она оцепенела и стояла, раскрыв рот.
       她吓得张大了嘴站着,微直不动)
       2)同义性:俄语身势语往往有同义现象,即两个或两个以上的身势语表示的意义相近或相同,这类身势语称之为同义身势语例如表示间候的同义身势语有:
пожать руку (кому)(握手); кивнуть головой(点头);поднять правую руку и помахать ею из стороны в сторону(举起右手左右摆动);приподнять шляпу(稍稍提起礼帽);снять кепку или поднести к ней руку (脱帽或手靠近帽子)прикрыть глаза и улыбнуться(微微闭眼并微笑);хлопнуть кого по плечу (по спине)(拍肩或拍背);обняться (拥抱);поцеловаться(接吻);поздороваться с легким(微微欠身问候)等。
       表示惊奇、困惑不解、诧异的同义身势语有:
       разводить /развести руками(两手左右摊开);разевать /рази¬нуть рот(大张开嘴);глаза на лоб лезут / полезли(眼睛张得特大);делать /сделать большие (круглые) глаза(瞪大/圆/眼睛);хлопать глазами(眨眼);стоять, остановиться как вкопанный(纹丝不动地立着);отваливать/ отвалить челюсть(下领脱落)等。请看例句;
       Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли : визг, хохот, крики. (Новиков—Прибой)
(他刚刚向外瞅厂一眼,想知道街卜发生了什么事,他的眼睛顿时睁得特别大,原来外面一片尖叫声、哈哈大笑和喊叫声)
       — Это ... и деньги потерял ... Сто двадцать рублей.
       У жены отвалилась челюсть, на лице появилось простительное выражение: может это шутка? (В. Шукшин)
      “这个我把钱丢了120卢布。”
      (妻子惊吓得下巴颊儿都掉下来了,睑上现出一种情有可原的表情:莫非这是玩笑话?)
       3)反义性:俄语身势语也有反义现象,即两个身势语表示彼此相反的意义。例如1/ задирать/задрать нос вздергивать /вздернуть нос(用食指把鼻尖尽量向上顶起,表示傲气十足)——вешать / повесить нос(低垂鼻子,表示垂头丧气);кивать/ кивнуть головой(点头,表示同意,肯定) — качать/ покачать головой(摇头,表示不同意,否定);3/ манить/ поманить рукой (пальцем) к себе(用手或手指示意别人走过来,走近自已)махать/ махнуть рукой(用手示意别人走开,不要靠近自己)4/ закрывать/закрыть руками уши用双手捂住耳朵,表示不愿听对方讲话)приставлять/ приставить руки к ушам(双乎手掌直立贴在耳后,表示愿意听对方讲话)等为反义身势语,每组身势语在言语交际中经常对立,表示彼此相反的意义。请看例句:
        Юная мать поманила меня из—за забора пальцем ; — Иди, все расскажу, что было, что будет. Денег не возьму. (Н. Евдокимов)
       (年轻的母亲从姗栏那边用食指示意让我走过去并说道:
       “过来,过去怎么样,将来会怎么样,我都能告诉你。我不收钱。”
        Василий Иванович замахал на жену обеими руками; она за¬кусила губы, чтобы не заплакать, и вышла. (И. Тургенев)
       (瓦西里·伊万诺维奇冲着妻子摆动双手示意让她离开。为了不哭出来,她咬紧双唇走出了房门。)
        4)模糊性:虽然社会约定俗成的身势语其基本意义为众人皆知,受情景制约的意义也不难判断,但由于身势语伴随特征以及它的随机性和任意性,往往会出现听话人把握不准或难以确定说话人所用身势语意义情况,如:
        — Признаюсь, — сказал Чичиков, приветливо наклоня голову набок и в то время поглаживая рукой кресельную ручку ... (Н. Гоголь)
       (“说实在的,”乞乞科夫说道。他和蔼可亲地把头向侧低垂,同时用一只手不停来回抚摸圈倚扶手)(乞乞科夫的这一身势语就很难做出确切的解释。)
        — Какое там мнение, — усмехнулся Кривицкий, — Лобанов понимает, что ему лучше не соваться в практическую сторону. Известно: тот, кто вместо ответа на вопрос умеет пожать плечами, всегда считается умным. (Д. Гранин)
       (“有什么见解,”克里维茨基冷笑道,“洛巴诺夫明白,他最好不要搀和到具体的事情里面去。众所周知,善于以耸肩来代替回答问题的人,被认为是聪明人。)
       5)修辞特征是指俄语身势语也有高品、中品和低品之分,如показать кулак(伸出拳头表示“等着瞧”,),на большой палец(竖起大拇指,表尔“好”、“棒极了”,),均属修辞低品修饰语;而приподнять шляпу(微微提帽表示问候)属修辞高品身势语,是男子,通常是老年知识分子运用的高雅身势пожать руку(握手)则属于修辞中品身势语而похлопнуть по плечу / по спине(拍打肩或背表示热情间候)则属于亲昵身势。
       6)民族特性:前面我们已经指出,身势具有强烈的民族性,这一点适用于任何一个国家或民族。而俄语中有些身势语确有自己独特的表达形式,比如;считать по пальцам(数数儿)是手掌伸开,从小指先开始,手指向掌心弯曲,然后依次弯曲无名指、中指、食指,最后是拇指。每个手指可以自行向掌心弯曲,也可以用另一只手的食指相辅助。一只手数完1—5后,再用另一只手数6—10(请对比汉语数数的动作是:如果用两只手数数,先张开一只手的手掌,数“l”是德倒拇指,z—5再依次捻倒食指、中指、无名指、小指接着张开另一只手,把倒手指的顺序同前)说到数数,有这样一个真实的故事有力地证明了身势语的民族性。一位捷克学者长期生活在俄罗斯,俄语讲得很好,外表与谈吐都看不出是外国人。有一天,他打算与邻居的小男孩共度假口,便对男孩说“今天咱俩一起玩,第一,我们去郊区的树林;第二,咱把自行车修好;第三,在菜园子里干点活。”当捷克学者说第一、第二、第三时,用手指做出数数的动作。捷克人数数的习惯是手先握着,手心向上,数一时,大拇指朝一旁仰开,数二时,伸开食指,数三时伸开中指。这时,俄罗斯小男孩两只眼睛瞪得圆溜溜的,十分惊奇地问道:“叔叔您是从哪儿来的,您是什么地方人啊尸原来这位捷克学者由于数数的动作与俄罗斯族有着很大的差异,从而暴露了他是外国人的身份俄罗斯特有的身势语并非个别,现将其最为典型的加以说明。щелкать / щелкнуть пальцем по горлу (шее),它的动作是:拇指与食指先形成一个圆圈,然后用食指弹下巴底部或脖子;表示的意义是:“邀请喝酒”,“想要喝酒,”“某某醉了”;делать / сделать рога,动作是两只手的食指分别在两侧太阳穴处竖起来或一只手的中指和食指在头后上方竖起,掌心朝前,表尔“某人对妻子或丈失不忠”;(我国一些年轻人在照相时常常喜欢开玩笑把一只手的中指和食指竖起哨悄放在别人的头上方如果有俄罗斯人在场,就会引起很大的误会。)проводить / провести пальцем по шее,动作是用食指在喉部划一横线,表示“吃得很饱”,“不想再吃了”(请注意:汉文化中这一动作表示“自杀”,“抹脖子”);показать рукой (ребром руки)на горло,动作是用手的外侧敲击脖子,表示“不满”,往往伴随“Вот здесь сидет”(真叫人伤脑筋)等语句。(汉文化中这一动作通常表示“砍头,”);等等。例如:
       Шура (подходит к Саше, щелкает пальцем себя по горлу) И
дем?
      (舒拉(走近萨沙,在下巴底部用手指弹了一下)走,去喝点酒好吗?)
       — Маша ему изменяет, — женщина сделала рога, — он рогоносец.
       (“玛莎对池变心了”,那女人把两个手指在两侧太阳穴竖起,跟羊犄角一样,并说道:“他戴绿帽子了”)
4.俄语身势语的功能
       1)辅助功能:这是主要功能。
       首先,它能使语言表达更生动、更形象、更鲜明。例如在挑西瓜时说:“Лучше, чтобы он был не кривой. " (Л. А. Капанадзе)(最好不要歪瓜),同时用手作出波浪式的动作,就使语言更形象Они считают его(жест — крутит пальцем у виска) . (Л. А. Капанадзе (他们认为他(用身势动作—神经不正常))。俄罗斯民族的传统身势语“крутит пальцем у виска”,动作是用食指指向前额并在太阳穴旁来回旋转,表不“某人神经不正常”,给人一种生动而鲜明的感觉。
       其次,它可以加大语义信息量,加强语势,深化表达内容。例如.— Нет, не надо! — сказала Вера, махнув ему кистью руки. — Не идите, я сама дойду. (А. П. Чехов)(“不,不必了,”维拉说道,向他摆了一下手,“你别去,我自己能走到,”)
       Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском: — Здорово, браток!
       — Здравствуй. — Я пожал протянутую мне большую, черствую руку. (М. Шолохов)
      (这是一个背有点驼的高个子男人,走到我面前,嗓子低沉地说:,
      “你好,老兄!”
      “你好。”我握了握那只向我伸来的又大又硬的手。)
пожать руку握手这一手势,其意义是对话语здравствуй(你好)的重复与加强。
       再次,它使语言表达更准确。如,当有人用手指着胸的左边(心脏处)说道:“У него тут ничего нет”(他这儿什么也没有),意思就是:у него нет сердца(他没心没肺)
       — Ты знаешь Сергеева?
       — Этого ( жест — двумя пальцами, изображающий бородку клинышком) .( Л. Капанадзе)
      (“你知道谢尔盖耶夫吗,”
      “是长得这样的”)(身势动作—用两个手指做小山羊胡子的样子。)
       2)替代功能:由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代自然语言进行交际,给交际增加了特殊的表现力,可表达丰富而细腻的思想感情_例如
       — Товарищ Кукушин, — иронически поинтересовался Терехов, — Ну, как? Сходство есть?
       Мастер участка показал большой палец. (Б. Рахматин)
      (“库库申同志,”,捷列霍大以讥讽的口吻问道;“怎么样啊”有相同之处吗?”
       工区的领班竖起大拇指。)(表示棒极了)
       — Ну, как международная обстановка? — полюбопытствовал Митенька Малышня.
       Лихачев хлопнул дверью. (Ф. Абрамов)
       (“你说,国际形势如何?”罗米坚卡·马雷什尼亚好奇地问道。
       利哈乔夫把门猛地一关碰得砰砰响。)(以示不愿意回答)
       —Ну и что? — спросила Рая, — он, наверное, утречком еще раз позвонит,
       Петр только руками развел от такого недопонимания. (И. Зверев)
      (“那又怎么样,,拉娅一司道。他大概早上还会来电话的。”
       彼得见她如此糊涂,只好把两平一摊)
       身势语替代自然语言,有时是为了表达无需、难以或不屑用语言表达的思想感清。例如:
       И они встречаются. То есть за пить метров до крыльца Борис Егоров улыбается Уголками губ, высоко поднявсветлыс брови, напускает на лицо такое выражение, словно он очень доволен встречей г Максимом Ковалевым, счастлив видеть начальника рейда, (В. Липатов)
      (他们相见了也就是说在距离台阶五米时,鲍里斯·叶古罗夫的嘴角就挂着微笑,浅色的眉毛高高扬起,整个面部表情仿佛在说,他非常乐意与马克西姆科瓦列维夫相见,能看见停泊场场长十分幸福)
      — Ася, — сказал я едва слышно.
      Она медленно подняла на меня свои глаза . . . О, взгляд же¬нщины, которая полюбила, — кто тебя опишет? ... (И. С. Тургенев )
     (“阿霞,”我的声音轻得刚叮听见
       她慢慢地抬起了双眼看着我呵一个正在热恋中的女子的月光,谁能加以描绘”)
       3)表露和掩饰内心状态的功能:人们在说话时,会不知不觉地做出某种表情或手势,一般是内心情绪的真实流露,尤其是表情,往往与人的心理活动等同。例如: Кто бы ни выиграл, она одинаково хохочет и хлопает в ладоши. (А. П. Чехов)(无论谁赢了她都同样大笑和鼓掌)。此例中的鼓掌是表示兴奋。
       — Я не странный. — ответил мальчик грустно. — Я. . .я. . .слепой!
       — Слеп —ой — протянула она, и голос ее дрогнул. — Слепой! — повторила она еще более дрогнувшим голосом . (В. Г. Короленко)
      (“我不是怪人,”男孩伤心她回答到,我……我……是个瞎子!”
     “瞎—子”女孩拖长声音说道。她的声音在颤抖“瞎子”又重复了一遍.声音颤抖得更厉害了。
       这里通过发声手段表露的是惊奇和怜愉的心情,是人内心感情的自然流露。
       有时,说话人的话语内容与他同时运用的身势语言所表达的意思相悖,在这种清况下,身势语言通常表示的是说话人的心理活动和真实感情,或者可以说.是说话人企图运用语言手段来掩饰其心理活动。例如:
       Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо:
       — Оно, конечно, так—то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло. (А. П. Чехов)
     (城里批准戏剧小组,或者阅览室,或者办茶馆,他就摇着头,轻声说道:
     “当然,行是行的,这固然很好,可就是别闹出什么乱子来啊。”)
       契诃夫的短篇小说名篇《套中人》中的主人公别里科夫是一个畏缩、保守、害怕一切新鲜事物的典型,他嘴肚虽说“这固然很好”,但покачивал головой(摇头)所表示的意思是“不同意,不支持”。
       有时,身姿手势表情也可以是人们自觉的行为,是为适应某种交际需要而有意运用的。请看Валентина,Гагарин回忆Ю,Гагарин(尤里·加加林)第一次飞向宇宙的头一天晚上,他们夫妻俩交谈的情景与心情。
       Тот вечер.. . Мы пораньше уложили спать девочек и после ужина долго разговаривали. О чем? Обо всем, но только не о полете . . . Он шутил, болтал о разном, но тоже сознавал всю нелепость этих пряток. Ему трудно было скрывать свою непосредственную причастность к надвигающимся событиям.
       —Береги девчонок, Валюша, —сказал он тихо и вдруг как—то очень по—доброму посмотрел на меия.
       Я поняла: все уже предрешено, и отвратить этого нельзя.
       Ком подступил к горлу, казалось, не смогу сдержаться и расплачусь. Но я сдержалась. Даже улыбнулась, хотя улыбка получилась, наверное, очень грустной. Юра это уловил и быстро перевел разговор на другую тему, (В. Гагарина)
       这段描述中.Ю,Гагарин起先以开玩笑、闲聊来掩盖自己的复杂心情(言语掩饰),后来又突然极其真诚而关切地看了妻子眼(这是真实感情的自然流露),而他的妻子十分明白,非常难过,真想大哭一场,但她克制住了,甚至强作笑脸〔体态、表情掩饰)这忧郁的微笑立刻被丈夫察觉井转了话题。这里身势语улыбнулась正体现掩饰内心状态的功能
5.身势语传递各种信息
       言语交际中,交际参与者使用身势语往往可以传递各种信息,包括说话人的民族、年龄、文化程度与素养、社会身份与职业、地区、习俗、人际关系,性格特点等等,传递的信息量大,涉及范围广,感情色彩浓。例如:
       Остановившись, Валентина ожидает старика. Подходя к ней, он заранее склоняет белую голову, приветливо помаргивает, а поравнявшись с девушкой, кланяется в пояс. Так до сих пор делают на Оби древние старики, встречаясь со знакомыми и незнакомыми людьми.
       —Здравствуй, касатушка! —напевно произносит старик.
       —Здравствуйте, дедушка Сидор! —ласково отвечает Валентина (В. Липатов).
      (瓦莲京娜停下脚步,等着老人。这位老人一头自发,向她走近时,先点点头,和蔼地眨眨眼走到姑娘跟前时,又深深地鞠一躬。直到今天,出生于鄂毕河畔的老人,无沦是与熟人还是生人相遇仍然这样施礼。
      “你好呵,亲爱的姑娘,”老人以十分悦耳的嗓音问候道
      “您好,西多尔爷爷!”瓦莲京娜亲切地回答)
       这个片断里作者运用一系列的身势语生动地刻画出一位出生于鄂毕河畔的老人,他彬彬有礼、待人热情、和蔼可亲。这些身势语告诉我们这位老人的性格特征和出生地.
       —Что же, будем прощаться, друзья. —Аснпов шагнул кЛопухову.
      —Ну, по старшинству, Антон Яковлевич, и по—русски, дорогой мой человек!
      Они обнялись; высокий, грузный Лопухов прижал к себе Осипова, как сына, собравшегося в дальнюю дорогу. . .
      —Давай уж и мы по—христиански, —смущенно засмеялась Мария Христофоровна, трижды поцеловала его по—старинному.
      (那好,朋友们,咱们告别吧,奥西波夫朝洛普霍夫跨了一步。
       “我的亲人安东雅科夫列维奇,咱们要按长者对晚辈的方式来个俄国式的告别。”
       他们拥抱在一起;个子高大而且身体笨重的洛普霍夫像拥抱出远门的儿子似的把奥西波夫紧紧楼在自已怀里
       “让我们按基督教的习俗告别吧,”,玛丽娅·赫里斯托福罗芙娜不好意思地笑着说道照古老的传统吻了奥西波夫三次。)
       这里描写的是告别的场景,作者通过对三个人物运用的身势语告诉了我们以下信息:1)俄罗斯人告别是有一套礼仪的:2)告别的方式是多样的:3)洛普霍夫是长者,而且要比奥西波夫年长许多。
        Потом Анка забыла, что надо делать, и, визжа, как мале¬нькая, носилась по своему новому классу, веселыми криками встречая подруг, И одних она целовала и обнимала, других целовала только, а третьим просто подавала свою смуглую, худенькую и затвердевшую на работе в лесу ладонь . (Р. Фраерман)
       (后来,安卡全然忘记了究竟应该做什么。她像个小女孩似的迎着全体女友高兴地尖声叫喊,飞也似地跑遍了整个新教室。安卡跟有的同学又是接吻又是拥抱,跟另一些同学只接吻,而还有一些同学呢,安卡只是向他们伸出她那只在林中干活而变得又黑又硬的下瘦的小手。)
        这个片断里,作者描写了安卡与同班同学分别之后相见的情景,虽然身势语接吻、拥抱和伸手、握手都表示问候,但由于信息发出者安卡对不同的倍息接收者运用了不同的身势手段,反映了她与同学之间的亲疏程度,使我们获得了安卡人际关系方面的信息。
        苏联学者
Н.И. Формановская写道;“当我们5月9日在大剧院前的广场上或是在高尔基文化公园里看见上岁数的男人们相互拥抱时.他们的这一举止(即相互拥抱或亲热地拍打肩背)远远胜过语言告诉我们以下信息:约相互问候;2)卫国战争时期前线的友谊使他们紧密相连:3)久别重逢;4)相见时的欢乐心情。难道这一切能用语言表达吗?
6.身势语在文学作品中的运用
        俄罗斯著名作家安·巴·契诃夫(A. П. Чехов,1860—1904)指出:对大自然的描写应抓住细节~二对人物的心态描写也是这样。最好要回避直接描写主人公的心理状态而应着力于让主人公的心理状态通过其自身的行为举动让读者明白。,,。
前苏联著名作家阿·尼·托尔斯泰(A. Н. Толстой, 1882-1945)指出:“我总是在寻觅人物动作,以求得我的人物通过自身的体态语言来介绍自己场我的任务是创造一个世界;并把读者置于这个世界之中让读者自己与人物进行交流但不是通过我的语言,而是通过只可意会不可言传,读者又能理解的人物体态语言进行交流脚
       我们知道,文学的本质特点是通过形象、典型来认识生活、反映生活。文学作品是以反映人的社会生活为主要内容,因此人物形象是文学形象的核心。高尔基说:“文学的第一要素是语言气“文学就是用语言来创造形象“典型和性格用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程。,语言艺术可以采取多种方式来刻画人物的性格、特征和内心世界,比如通过人物语言、表情、行动、姿态乃至景物描绘去表现和烘托人物的思想感情,有时作者也可直接描写人物心理活动,把它细腻入微地表现出来。安·巴·契诃夫所讲的主人公自身的行为举动,和阿尼·托尔斯泰强调的“人物休态语言”,我们可以理解为广义的身势语包括语调、语音变化、行为、手势、身体动作、面部表情、姿态等。两位语言大师都十分重视运用体态动作和行为来刻画人物,揭示他们的性格特点、内心状态以及与他人的关系。
下面,我们分析安·巴·契诃夫的名篇《胖子与瘦子》,看看作者是如何运用身势语来刻画人物的。为了便于分析,我们将引文分为三段,身势语下面均标以横线。
толстый и тонкий
1) На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флер—доранжем. Тонкий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей...
      —Порфирий! —воскликнул толстый, увидев тонкого. —Ты ли это, Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!
      —Батюшки! —изумился тонкий. —Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?
      Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез, Оба были приятно ошеломлены.
      —Милый мой! —начал тонкий после лобызания. —Вот не ожидал! Вот сюрприз! .. .
2)—Ну, как живешь, друг? —спросил толстый, восторженно глядя на друга. —Служишь где? Дослужился?
      —Служу, милый мой! Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею. Жалованье плохое. . . Ну, а ты как? Небось, уже статский? А?
      —Нет, милый мой, поднимай повыше, —сказал толстый. —Я уже до тайного дослужился. . . Две звезды имею.
      Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его ис¬кривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился...
      —Я, ваше превосходительство. . . Очень приятно—с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи—с! Хи—хи—с.
      —Ну, полно! —поморщился толстый. —Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства и к чему тут это чинопочитание!
      —Помилуйте. . . Что вы—с. . . —захихикал тонкий, еще бо¬лее съеживаясь. —Милостивое внимание вашего превосходи¬тельства. . . вроде как бы живительной влаги. . . 3) Толстый хотел было возразить что—то, но на лице у тонкого было написано столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило. Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку.
      Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец и (хи—хи—хи) . . .
      第1段描写的是两位童年时期的朋友,在分别多年之后,偶然相会在火车站的情景。胖子刚吃过饭,嘴上油还未擦净,身上散发出白葡萄酒和香橙花的气味。瘦子刚下火车,拿着皮箱、包裹和硬纸盒,身上一股子火腿肠和咖啡渣的气味。他们意外相见胖子首先大声呼叫,瘦子十分惊喜,接着两个朋友互相拥抱,按照俄罗斯传统习俗亲吻了三次,然后彼此打量,眼睛里含满泪水,两个人都感到愉快的惊讶。
      第2段两位朋友回首往事,倍感亲切,颇有又重新回到孩提时代的感觉。疲子比较得意地自我介绍已做r两年八品文官,还得了一块勋章,一…当他得知胖子已做到三品文官,已有两枚勋章时,瘦子突然脸色变白,呆若木鸡,然而他的脸很快就往四下里扯开,做出顶渝决的笑容,仿佛他眼睛里不住进出火星来似的,他把身体缩起来,哈着腰,显得矮了半截瘦子改口称胖子为“大人,”、“您老”,而目陪着笑睑把身体缩得越发小了。作者运用一系列身势语描绘了瘦子既吃凉又胆怯并且强作笑容的窘态惟妙帷肖地刻画门更子复杂的心态。看到这种情景,胖子皱起眉头,表示出反感甚至厌恶的心情
      第3段胖子已不愿意与瘦子说话,因为瘦子睑上露出的是一副尊崇敬畏、阿谈馅媚、低首下心的孔相,但出于礼貌在转身之后仍伸出一只乎表不告别,以摆脱令人作呕的局面此时,瘦子只握了握胖子的三个手指头,弯下身子深深一鞠躬,嘴里发出“嘻、嘻、嘻”的笑声,这一连串的体态动作,充分反映了他那阿谈奉承的丑态。
      契诃夫的这篇小说并不长,作者并没有直接捕述胖子与瘦子的心理感受,而是集中描写他们的动作与表情,使读者从中领悟到两个人物的内心状态与变化。在这里,胖子与瘦子所讲的话固然重要,然而揭示他们心理活功的身势语—即非语言乎段显得更为重要,因为并非所有人物的内心世界都可以用语言来描述的。文学作品中的人物交流一般是通过对话,但有时,他们的沟通或传情达意土要是通过相互观察对方的面部表情和体态动作,进而了解对方的内心世界—即发出这些体态动作和种种面部表情的动因,从而真正猜透对方真实思想与内心活动。在这种情况下,作家对人物体态行为的刻画与描写,为读者打开人物丰富的内心吐界提供了一把钥匙。需要指出的是,作家通常是综合运用语言手段与非语言手段来刻画人物、描写人物内心世界的,非语言手段对揭示人物性格、特征、心理状态一般起辅助作用,但有时也起到至关重要的作用(例如在上述小说中),这与作家风格、创作意图、作品内容、人物特点等方面都有关,不可一概而论。
      俄语身势语属于非语言交际的范畴,它是身势学(或体语学кинесика)研究的主要对象。长期以来,人们的注意力几乎全部集中在有声语言上,完全忽视了对无声语言既非语言交际的研究据Ross(1974)研究结果证明:语言交际所传达的信息仅占35 %,而非语言交际(王要是身势语)所传达的信息高达65%。美国学者莱杰·布罗纳安指出:“人类交际一般分为书面、口头和身势三部分。由于文化教育的偏见,绝大多数受过教育的人往往认为朽面语最重要,口语次之。至于身势动作,是名列最后的。然而,无论是从不断进化的整个人类,还是从各个角度看,这些技能的习得次序、出现率及其平常所提供的信息量,都表明三者之间的重要地位正好相反。”近30年来,各国学者发表了许多专着和论文,从跨文化交际、伴随语言学、身势学、语言国情学、口语学等个方面进行了研究,取得了可喜的成果,我国语言学界也注意到这一学科的重要性。
搜索 站内更多关于 的文章
评论 评论 加入收藏夹 收藏 打印 打印
Copyright © 2006-2008  SUNXUMING.COM. All Rights Reserved.   RSS| Terms of service| Privacy Policy| About us| Contact us| Help