语言—宗教文化的投影
宗教与语言是需要进行专门深入研究的大课题。在一篇不长的文章早论述这么大的题日,显然是十分困难的。本文列举一些素材,试图就基督教(东止教)文化在俄语中的体现作一粗浅的概述,并就佛教对汉语的某些影响作简要的介绍,以说明宗教在语言乃至整个文化中的重要位置。
1.宗教是一种社会历史文化现象
长期以来,一说起宗教,人们往往想到西天的佛,上天的神,寺庙的烟,教堂的顶,和尚念经,信徒祷告。其实,宗教就在我们周围的世界上,就在人们的心中。
宗教是一种社会历史现象,是一种意识形态。它既是一种社会力量,社会实体,又是一种理论体系。宗教作为一种社会现象存在是极为复杂的。宗教产生于人类社会发展的一定历史阶段.它随着人类历史的发展而发展,问时反过来义对历史产生不可估量的影响。因此,宗教信仰,宗教感清,以及同这种信仰和感情相适应的宗教仪式和宗教组织,都属干社会历史的产物。宗教这种历史现象,有它发生、发展和消亡的过程。
西方文学大师艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)认为,文化在本质上是一个民族宗教的化身,文化的出现与发展无不是与宗教联系在一起的.我国学者梁漱溟认为“人类文化都是以宗教为开端;且每依宗教为中心,人群秩序及政治,导源干宗教;人的思想知识以及各种学术亦无不是源于宗教。”以上观点可以归结为一句话:没有宗教就没有文化。这显然言过其实。然而如果我们从另一角度来理解,即宗教在整个文化中占有卜分重要的她位,上述说法则是可以接受的。酉方文化通常被称为“基督教文化”不无道理。佛教文化在汉语史土产生过重要影响,我们说佛教文化是汉语发展变化的一种文化源是不过分的。
宗教作为历时最久、分布最广、影响最深的人类社会现象,它与人和人的世界是紧密相连的人类活动和人类文明的各个方而无不与宗教相关,如生活习俗,道德伦理,哲学思想,文学艺术,政治经济,文化教育,科学理论,音乐美术,乃至社会价值取向,个人心态结构和行为模式等等都同宗教有着难解难分的关系。
宗教既然是一种社会历史现象,它必然反映人类各个历史时期纷繁的社会生活和人们的日常生活,而这一切都离不开语言,因此也必然在语言中留下许多印迹。或者说,语言中有宗教的折射或投影,因为任何宗教的传播与发展都是离不开语言的。实际上宗教在崇拜神灵的同时,也崇拜语言,是借助对语言的崇拜与利用而形成和发展的。《圣经》新约(约翰福音)一开头就说:“在起初已有圣言(《圣经》俄文译木用“слово”,英文译本用“word”),圣言起初就与上帝同在。宇宙万物都是借着它而造就成的,没有一样是例外的。在它里面存在着生命,这生命是人类的光。“由此可见圣言—语言—词—在基督教中占有何等重要的地位。实际上每一种语言都包含着相当数里的宗教词语主要指传播教义、宗教礼仪、各种宗教活动(如基督教布道,圣事等)用语、宗教经典理论用语、神学命题用语等等,它们具有浓重的宗教色彩。可以说这部分词语比较集中地反映了宗教文化。语言是储存文化的容器,这其中就包括蕴含了大量的宗教文化信急。语言也是文化的凝聚体,所有文化的积累都保存在语言的信息系统之中,只有通过语言,文化现象得以流传广远和长久,传承和发展当然,宗教文化也不例外。
2.基督教与俄语的形成和发展
在论述基督教(东正教)对俄语的影响之前,首先我们简要地介绍一下俄语的历史。俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支。俄语经历了较长期而复杂的历史发赛过程。古代斯拉夫人长期使用一种基本上统一的语言—共同斯拉夫语(общеславянский язык)。9世纪初,定居在欧洲东部的斯拉夫人统一为基辅公国,8-14世纪逐步形成了统一的东斯拉夫语(восточнославянский язык)也就是古俄语(древнерусский язык),它是俄语、乌克兰语和白俄罗斯语的前身。后来在基辅方言的基础上形成了古俄语的标准语许多古代文献如《往年纪事》(Повесть временных лет),《俄罗斯法典》(Русская правда),《伊戈尔王远征记》(Слово о полку Игореве)都是用古俄语标准语写成的。
10世纪末塞辅公国接受基督教为国教,同时从保加利亚传人了大量用古斯拉夫语(старославянский язык;也有学者称它为古保加利亚语)写成的宗教文献(福音书、圣歌集、使徒行传、祈祷同等),这些宗教朽籍是从希腊语译成古斯拉夫语的。古斯拉夫语产生于9世纪中叶或后叶,是在占保加利亚语马其顿方言的基础土,吸取了其他斯拉夫语的一些词语而形成的。公元863年拜占庭土朝振希腊人康斯坦丁(Константин)和梅福季(Мефодий)兄弟到西斯拉夫人的莫拉维亚公国传教,他们根据保加利亚一马其顿方言(属南斯拉夫语支)以希腊字母为基础创造出一套斯拉夫字母,用它翻译厂福音书,用这种斯拉夫语讲解教义。这套字母后人称之为基里尔字母(Киррилица;Киррил 〈基里尔〉是康斯坦丁的教名),也叫占斯拉夫字母,它也是俄语字母的基础。古斯拉夫语是当时各民族斯拉夫人都能读懂的书面共同语,逐渐成为斯拉夫人最早的书面标准语,在国务活动和世俗事物中得到广泛使用。古斯拉夫语同古俄罗斯大众口语毕竟有策别,前者在宗教界长期使用,并在宗教活动中逐渐形成所谓教会斯拉夫语(церковнославянский язык,它在宗教活功中直存在到18世纪)。用基里尔字母书写的古俄语则用于世俗文献,如文学作品和各种文书(条约、契约、诉讼记录、遗嘱、书信等),比较接近日语。经过数白年的发展,古斯拉夫语同的使用范围日益缩小,以大众日语为基础的俄语用得越来越广泛,到15-16世纪以后逐渐形成了以莫斯科口语为基础的俄语标准语。从历史上来看,起初下要用于讲经、传教、翻译基督教文献的古斯拉夫语,对古俄语以及斯拉夫各族标准语的形成与发展,以及俄罗斯文字的统一都起过巨大的作用。
3.基督教文化在俄语中的体现
俄国是一个多宗教的国家,据统计有近40个宗教和教派,而基督教二大教派之的东正教是最大和最有影响的宗教。沙俄时期东正教是国教并享有各种特权,十月革命前就有一亿一千万教徒(当时个国人日为一亿六千万)。东正教对俄罗斯国家的形成,对俄国封建专制制度的巩固,对俄罗斯民族文化的发展起过重要的作用。十月革命后,1918年8月24日颁布了《关干教会同国家分离,同学校分离》的法令,1929年4月8日又公布了“关于教会组织决议。一切宗教,包括东正教的活动和影响大大缩小。1985年戈尔巴乔夫执政后,强调政府要上动同教会改善关系,并大大改变了宗教政策。1988年6月,为纪念东正教传入俄国1000年,在莫斯科举行了大型庆典活动。1990年10月前苏联通过《关于信仰白由和宗教纪织》的法律,这是宗教组织的大调整并以法律形式固定下来。从1987年起,前苏联宗教团体、宗教活动场所、教徒人数剧增,出版了许多宗教书报杂志,形成了一股宗教热,据研究宗教的人士介绍,前苏联解体后,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70 %,信仰东正教的达到50 %。这种宗教热渗透到国家的政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今,在文学作品中已有明显的反映对语言无疑也会产生影响。
基督教(东正教)文化对俄语语言的渗透主要体现在以下几个方面。
1)俄语中有相当数址的基督教词语。
(1)基督教义《圣经》人物、事件、传说、书文的名称及有关词语它们都有自己特定的内蕴例如:Бог上帝,Господь上帝,Святая троица( Бог-отец, Бог-сын и Бог-дух святой)三位一体(圣父、圣子和圣灵),Царство Божие天国,небо天堂,ад地狱,ангел天使, демон魔鬼сатана撒旦:Иисус Хрустос耶稣,Богородица圣母,Мария玛利亚,Святой дух圣灵,Евангелие福音икона圣像,крест十字架,Адам亚当,Ева夏娃,Иоб约伯,Моисей摩西,Иоанн约翰,Иуда犹大,Библия圣经,Священное Писание圣经、圣书(指新旧约全书),Бытие创世记,Исход出埃及记, Второзаконие申命记, От Матфея святое благовенствование马太福音,От Марка святое благовенствование马可福音,Откровение Святого Иоанна Богослова启示录Иесусалим耶路撒冷,апостол使徒、圣徒 монастырь修道院монах修道士,принять монашество作修道士,епитимья宗教上的惩罚,赎罪的苦行,распятие带有耶稣受难像仁字架, Святая вода圣水,等等。
(2)表示神职人员称谓词语:Патриарх牧首,митрополит都主教,архиепископ大主教, архиерей主教, епископ主教,архимандрит修士大司祭,архидьякон修士大辅祭,священник司祭,дьякон助祭,дьячок执事,настоятель修道院长,东正教教堂堂长,поп牧师,проповедник Христианства基督教传教士
(3)表示宗教仪式名称以及与其相关的专用同语:танство圣礼,принимать таинство受圣礼, крещение洗礼,конфирмация坚振礼,исповедь 告解礼(忏悔),евхаристия圣餐礼,обедня祈祷заутреня 晨祷,светлая заутреня复活节晨祷,(произнести) проповедь布道、讲道,молитва祷告,пение псалмов唱赞美诗、唱圣歌,алтарь圣堂,аналой诵经台,панихида祭祷,служить панихиду作安灵弥撤,стихарь祭服,риза法衣;等等。
(4)东正教节日(церковные праздники)名称。东正教节日是隆重纪念东正教最有意义的事件或东正教最受尊敬的宗教人物的日子。据统计,东正教节日总数远远超过全年天数,因此,实际上每天都有儿个东正教的节日。这里仅列举了要大节口名称:Рождество Христово主降生节(俄历12月15口,公历1月7日—以下缩写为:12.15/1.7),Крещение господне主领洗节(l.6/1.29),Сретение主进堂节(2.2/2. 15 ), Благовещение Пресвятой Богородицы圣母领报节(3.25/4.7),Вход господен в Иерусалим (Вербное воскресение)主进圣城节(棕枝工日—复活节前一周的星期日),Вознесение主升天节(复活节后第40日),Троица圣三主日(复活节后第50日),Преображение主显圣容节(8.6/8.19),Успенье Пресвятой Богородицы圣母安息节(8.15/8.28).Рождество Богородицы圣母圣诞节(9.8/9.21),Воздвижение креста господня举容圣架节(9.14/,27),Введение Богородицы во храм圣母进堂节(11.21/12.4),以上为东正教十二大节(Дву¬надесятые праздники) ;Пасха或Воскресенье复活节(春分月圆后第一个星期日,通常在俄历四月后半月至五月初之间,纪念耶稣钉死后第三日“复活”); Масленица或Масляница谢肉节(复活节前的四十天为大斋期,大斋期前的一个礼拜叫谢肉节,是吃斋前先解馋的意思): Обрезание господне主割礼节(1.1/1.14), Рождество Иоанна Предтечи 先知约翰诞辰节(6.24/7.7),Праздники святых апостолов Петра и Павла彼得节(6.29/7.12);Усекновения главы Пророка, Предтечи и Крестителя Иоанна光知约翰殉难节(8.29/9.11),Покров Пресвятой Богородицы圣母节(10.1/10.4),以上为东正教主要 节日,称之为大节(великие праздники)布东正教节日很多,这里不一一列出。
需要指出的是,大量最初源于教会斯拉夫语的词语,后进入俄语现已成为使用频率较高的通用词语,比如:благо德善, бремя负担,брань骂,вред危害,время时间врач医生истина真理,гордыня傲慢,нужда需要,жажда渴,пламя火焰,член成员храбрый勇敢的,сладкий 认甜的,общий共同的,овощи蔬菜,прежде在之前пещера 洞穴,юноша 小伙子всемогущий万能的、上帝,коварный阴险的,кумир偶像,творец创造者,власть政权, гражданин公民,等等。
2)俄语中许多谚语都反映强烈的基督教思想或与其相关或用于其他意义。我们仅从几个方面扼要阐述。
(1)含有бог,господь, божий(上帝、上帝的)等词的谚语相当之多,由弗·达利编写的《俄罗斯民谚集》(该书完稿干1853年)第一卷中仅“上帝信仰”一节就有190余条,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,明查秋毫,无所不晓以及奉劝人们听信上帝将幸福如惹等等。例如:
Жить— Богу служить(人生在世,听命上帝)
Бог не в силе, а в правде.(上帝靠理不靠力)
С Богом хоть за море, а без Бога ни до порога,(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门。)
В малом Бог и в великом Бог.(上帝无所不在)
Сильна Божья рука, Божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之手主宰天地。)
Без веры живу на этом свете, а на том не проживешь.(人间活着无信仰,到了大堂活不长。)
На атом свете помучимся, на том порадуемся.(人间受些苦,天堂享清福)
Бог любит праведника, а черт ябедника.(卜帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜馋言的小人)
От Бога отказаться — к гатэне пристать.(背离上帝,就是靠近魔鬼)
Тот не унывает, кто на Бога уповает.(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
Кто любит Бога, добра получит много.(热爱上帝,定能幸福)
Кто кого обидит, того Бог ненавидит.(欺辱他人,上帝仇恨)
(2)与东正教节日有关的谚语,除部分说明节日本身外,大部分反映气候变化、农时季节、耕耘劳作等,已转为农谚、民谚,与宗教节日自身的文化内涵基本无关。
Масленица为谢肉节,也称送冬节(Проводы Зимы)Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典当卖光,谢肉节也要过得像点样)。Без блина не масленица.(不吃饼不算过节)从这两则谚语可以看出民间十分重视这一盛大节口,一定要大庆,而且要按传统习俗吃饼。
彼得节(6.29/7.12))是纪念圣彼得和圣保罗为耶稣而殉难彼得节在上半年末,人们往往与农时联系起来,Не хвались, баба, что зелено, смотри, каков Петров(别夸农作物长的好,要到彼得节才算数。)表示春去之后,虽然地里农作物长势已有眉目,但要想得知其究竟到彼得节才见分晓
属于这一类的谚语还有:
На Антипу порогом под брод, на улице переправа.(到了安基节、过门坎涉水,上街要淌水。)俄历4月11日为安基节有时有的地方要发大水。
До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается.(伊里亚节前农民在河里洗澡,伊里亚节后农民与河水告别)伊里亚节俄历7月20日,这一天夏秋交替,午前为夏,午后为秋。
С Успения солнце засыпается.(圣母安息节后,太阳磕睡了)圣母安息节(Успение Богородицы)是俄历8月15日,从这天起半个月内天气晴朗称为молодое бабье лето(指妇女初秋大忙季节,8月15一29日)
Со дня Михаила Архангела Зима морозы кует(米哈伊尔节到,寒冬骄。)
Хвали зиму после Николина дня.(过了尼古拉,才把冬季夸。)冬尼古拉节是俄历12月6日,到这天冬天气候才稳定下来。
(3)有些谚语、俗语虽源于宗教或含有宗教词语,但已完全失去了宗教色彩,语义也发生了极大的变化。
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Юрьев день冬尤里节(11.26/12.9)尤里(Юрий)既圣徒乔治(Георгий),俄语称尤里,他是农民的底护者。按照俄国法律农奴有权更换其主但必须是农活全部结束,庄稼收割完毕,一般是在初冬。巧世纪,地方公爵和莫斯科大公作出决定,农奴更换其土一年只有一次在冬尤里节前一周或后一周。16世纪末沙皇取消以上法规,禁土农奴在尤里节更换新主人,于是农奴唯一更换主人以改善劳动状况及生活条件的可能与希望破灭,从而产生了俗语Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.你瞧,连尤里节也没指望了!意思是因突发或不喻快之事而表不的极度凉讶、沮丧。可译作“瞧,又落空了!”“瞧,真没想到!”例如;"Сообщаем, что ваш муж, Павлов Николай Александрович, уроженец Пензенской области, 1934 года рожде¬ния, на территории Кзыл -Ординской области проживающим не установлен". —Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! —грустно вздохнула Любовь Александровна (Правда, 8 июня 1975).(“正式通知您您的丈夫尼古拉亚历山德洛维奇·帕夫洛夫,奔萨州人,1934年生,但无法确认他曾在克孜勒奥尔达州定居。”“这可真没想到!”柳博芙亚历山德洛芙娜忧郁地叹着气说道。)
属于这一类的谚语还有:
Не всё коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫儿也不是天天过谢肉节,急是要过大斋期即猫儿也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时侯。意思是:好景不长,盛宴难再。例如:
— А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попраздновал, Павел Афанасьевич, хватит!(瓦洛佳对父亲说:“今天轮到你洗餐具了。猫儿也不能老吃荤巴维尔阿法纳西耶维奇,你美够了,也该干点活了”)
Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка.直译是:有人喜欢牧师,有人喜欢牧师的妻子,也有人喜欢牧师的女儿。虽然谚语中使用了“牧师”这样的宗教神职人员名称,但它已失去了宗教色彩,现代俄语中表示“各有所好”Кому что нравится)。
Царь далеко, а бог высоко. До Царя далеко, до Бога высоко(皇帝离得远又远,上帝高高在苍天。)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。(与汉语天高皇帝远”意思不尽相同。汉谚指地处偏远,法律、制度管束不到。)
Бог Богом, а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人)指有些事并非人人均可做到。
Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
Человек предполагает, а Бог располагает,(个人有打算,上天有安排。)相当干汉语“谋事在人,成事在天,指实际生活中有些情况不近人意。
На Бога надейся, а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意。)靠大靠地,不如靠自己努力。
3)俄语中许多成语源于“圣经”、圣经故事和基督教宗教书籍,有着极其丰富的文化内涵。仅源于《圣经》的成语或固定词约200个,其中有相当一部分是积极常用的,有关这一间题可参阅本书《圣经》与俄语成语”一文。
4.基督教与俄罗斯人名
俄罗斯著名语言学家Н,М,Шанский指出:“如果淡人名学的研究,那么对《圣经一新约全书》的意义无论怎样评价都不过分因为我们大部分现代男女人名都与东正教文献有关”可以说,当今俄罗斯广为使用的人名都是源干教会斯拉夫人名,比如:Алексей, Анастасия, Анатолий, Артем, Афанасий, Валетин(а), Варвара, Василий, Вера, Георгий, Дарья, Дмитрий, Дорофей, Евгений (Евгения), Евдокия, Егор, Елена, Ефим, Киррил, Конс¬тантин, Кузьма, Любовь, Лука, Макар, Максим, Михаил, Надежда, Наталия, Никита, Николай, Павел, Сергей, Татья¬на, Тимофей, Фёдор, Юрий,等等。全面论述源于基督教的人名要占很大的篇幅,这里只作简要介绍,现从耶稣的十二门徒的名字讲起。
《新约.马太福音》第10章1-4节写道:“И признав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и немощь. Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Заведеев и Иоанн, брат его, Филлип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный фаддеем, Симон Канапит и Иуда Искариот, который и предал Его. "耶稣叫了十二个门徒来,设立他们为使徒,将权栖赐给他们,让他们有赶鬼和医病的能力。这十二位使徒的名字如下:西门(又名彼得)、安德烈(彼得的兄弟)、雅各(酉庇太的儿子)、约翰(雅各的兄弟)、啡力、巴多罗买、多马、马太(作官税的)、雅各(亚勒排的儿子)、达太(奋锐党的)、西门、加略人犹大(出卖耶稣的叛徒)。《新约·马大福音》第4章18一20节记载,西门彼得和安德烈两兄弟是耶稣收的第一批门徒,他俩以捕负为业,这两个人的名字就是Пётр和Андрей, Пётр是Симон(最初源于希伯莱语)当渔民时的绰号,后来耶稣也直呼其名为“彼得”(《新约·马太福音》第26章31一35节),他成为圣徒后便使用Пётр这个名字。
Пётр源干希腊语,作为普通名词表示“石头”。Пётр作为人名进入俄语之后,对俄语词汇有着不小的影响,如有Петроград, Петрополь, Петербург, Петрозаводск, Петровск等地名;Петровка(莫斯科街名);Петров день(圣彼得节),Петровки(东正教彼得节前斋戒期〈俄历6月底〉);表示植物的名词有Петрушка(香芹莱);Петров可作为复合词的第一部分,表示“岩石”如петрограф(岩石学家),петрофизика(岩石物理学),петрохимия(岩石化学)等等。Пётр的小名和爱称有:Петя, Петруха, Петруша, Петюня, Петенька等。Андрей也源于希腊语,表示“勇敢,大胆,’,是希腊语“男子’的派生词,Андрей已成为当今俄罗斯男子使用频率最高的名字之一,它的小名和爱称有:Андрюша,Андрик,Андрейка, Андрюшечка而彼得的原名Симон原意为“听话的”,早在古俄语时期已演变为семён(谢苗),’它在俄罗斯使用的频率大大超过了Симон。семён小名和爱称为Сема, Сеня,Симоня。
耶稣收的第二批门徒是 Иаков 和 Иоанн(雅各和约翰)(《新约马太福音》第4章21-22节)他俩也是渔民。他俩都是圣徒,约翰还是福音书编述者之一。雅各最初源于希伯莱语,后进入希腊语,意思是“追随者,’。雅各作为男子名字进入俄语后演变为Яков(雅科夫),便用额率也相当高,Яков的小名和爱称有:Яша,Якуня, Якуша;由它构成的俄罗斯人的姓有Яковлев,Якунин, Якушев。雅各在白俄罗斯语为Якуб,由此而产生的姓有Якубов, Якубинскнй。法国大革命时期的雅各宾派(Якубинцы).是指布列塔尼俱乐部的代表,该俱乐部1789年9月迁至巴黎后,经常在圣奥诺番街的雅各修道院开会而得名(俄语为монастырь святого Якоба/ Якова/-即圣徒雅各修道院。)
先知(或施洗者)约翰Иоанн之死在《新约马大福音》第14章1-12节有详细记载。早在罗斯时期,随着基督教的传播,Иоанн已成为最为广泛流传的人名之一,它进入古俄语时已演变为Иван(伊万)。Иоанн源于希伯菜语,后进入教会斯拉夫语字面意义是“天惠,神赐”。Иван作为人名使用极广,生命力极强,很快就派生了小名、爱称、卑称;Ивашка, Ванюша, Ванечка, Иванушка, Ванёк, Иваха, Ива, Иванча, Ивахно等等,在名字的基础上又产生了姓Ивахин, Ивашкин, Ивин, Иванчиков, Ивашев( Ивашов), Ванин, Ванюшечкин等等。特别要指出的是,姓Иванов(伊万诺夫)和名Иван成了俄国的象征,成语护русский Иван(俄国伊万)就是佐征。
耶稣曾称约翰为Илия(伊里亚)(《新约·马太福音》第11章第14节)(当今俄罗斯人给孩子取名为Илья的也相当多,它的小名和爱称Илюша深受人们喜爱。由Илья构成的姓有Ильин,Илюшин。列宁父亲的名字就叫Илья,所以列宁的父称为Ильич(伊里奇)。
俄语中人名Матвей(马特维)是耶稣门徒Матфей(马太)中辅音тф变异的结果Матфей意思为“献给耶和华的礼物。马太原为收税人,后放弃职业追随耶稣成为圣徒和福音书编述者之一。现在给孩子取名Матвей的很少。它表小表爱的名字有МатвеЙка, Матюша, Мотя;由它构成的姓有Матвеев。
耶稣门徒之一Филипп名字原先意思是“喜爱马”,进入俄语后,它构成的姓有。Филлипов, Филин, Филюшин;派生词有простофиля(笨人),成语有中филькина грамота(文字不通等于废纸的证件);耶稣另一门徒Фома(多马)的意思是“孪生儿”,俄语中有成语Фома неверный/ неверующий(不相信别人的话的人),据说圣徒Фома不肯轻信基督复活的消息。门徒Фддей(达太)的名字在俄语中不用,只有由它演变而来的姓Фаддеев或Фадеев(法捷耶夫)。无人为孩子取名Иуда是可以理解的,其实犹大最初的原意是“赞美耶和华”,而不是出卖他。由干在十二门徒中唯有犹大不是加利利的犹太人,因此注明他的籍贯Искариот(加略)以区别于其他门徒。俄语中Искариот作为独立的词的意义是:见利忘义的叛徒,卖主求荣者,显然词义源于叛徒犹大。取名为Варфоломей(巴多罗买)的俄罗斯人比较少见,但固定词语Варфоломеевская ночь是指1572年8月24日的前夜,巴黎天主教徒对新教徒大屠杀的历史事件,称之为“巴托罗缪之夜,”转义为“大屠杀”。
源于《圣经福音书》的俄罗斯人名有四个,它们是:Александр(亚历山大—出自《马可福音》), Елизавета, Анна(伊丽沙自,安娜—出自《路加福音》)Марфа(马尔法—出自《约翰福音》)新生儿取这几个名字是比较多的。而取名Марка(马可)和Лука(路加)却并不多。
耶稣母亲的名字是Мария玛丽亚,从词源学的角度已无法确定它的来源。俄罗斯民间传说中就有人名Мария,Мария的小名和爱称有Маня, Маша, Маруся, Мака, Муся, Муля, Марусенька, Манечка。
Иосиф(约瑟)是玛丽亚的丈夫的名字,属教会斯拉夫词语它进入俄语后起初演变成Ёлип后为Олип并构成姓Есипов和Осипов。
俄罗斯人的许多姓氏往往也源于基督教,以圣者的名字构成的,如:Варваринский, Георгиевский, Петропавловский; 以教会节日名称构成的,如 Успенский, Вознесенский, Троицкий, Покровский, Рождественский, 本文前面讲到的东正教的十二大节的名称在俄罗斯姓氏中都有体现;以反映基督教思想,教义制度,礼仪方面的词汇构成的,如Ангелов(ангел天使) Богородицкий(Богородица圣母)、.Райский (рай天堂).Спасский (Спас救世主),Крестов .Крестинский, Крестовский ( крест十字架)、Храмов(храм教堂).Благонравов(良好的道德).Добролюбов(善意的爱),Остроумов(敏锐的思想),以及源于圣经的人名.地名和由一周每天的名称构成的姓氏在此就不一列举了。
5.宗教活动范围内的俄语特点
语言是人类最重要的交际工具,作为社会的人都是在特定的环境中使用语言进行交际。因此,对词语的选择、句式的运用、语言手段、修饰方式等提出厂特定的要求,形成了系列的语言特点。
基督教在俄罗斯已有千年的历史,如果我们对东止教各类活功所谓的各种经文和祈祷文,如训戒(поучение)、祈祷(молитва),布道(проповедь)、忏悔(исповедь)、窝言故事(притча)、做礼拜诵读的颂歌(акафист)、赞美诗(псалом)、惩罚词(епитимья)等等,进行语言和言语分析,我们发现俄罗斯东正教在宗教仪式这一领域内,对俄语语言的使用已经形成了宗教自身的某些特点。下面我们先引三个片段训戒、祈祷、布道,来作初步的分析。
1) Поучение
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца ваше¬го Небесного. Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже полутают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. (Евангелие от Матфея 6, 1-4)
训戒
你们要小合行善的时侯不可张扬,故意叫人看见。若是这样就不能得你们天父的赏赐了。赐济穷人的时侯不要大吹大擂像那些伪君子一样在大庭广众自我宣传,博取人家称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报.不过这样而已。你们行善,要暗暗地进行,右手所作的,甚至不让左手知道。这样看透人心的天父,必会赏赐你们。(《马太福音》第6章7一4节)
2) Молитва
< . . . > Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава но веки. Аминь. (Евангелие от Матфея 6, 9-13)
祈祷
我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,愿你的国降临,愿你的旨义实施在地巨,好像天上一样。求你赐我们所需的饮食;免我们的罪责,好像我们饶恕得罪我们的人;不要让我们遭遇引诱,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权栖、荣耀,术远属于你。阿门。(《马太福音》第6章9-13节)
3) Проповедь
Мы гости с этом мире. Мы гости на короткое, на очень короткое время, пришедшие из тайны и уходящие в тайну. Но Господь открывает нам, что эта короткая жизнь имеет для нас огромное значение, потому что она есть школа вечности. Здесь наша душа, наша личность, наша совесть — всё, что есть в нас божественного, всё это здесь растет и воспитывается.
И как страшно человеку, который промотал свое время, потратил его на пустяки, на вещи ничтожные и жалкие. Он оборачивается, и оказывается, жизнь уже прошла в мелочных заботах, в пустой, бесплодной болтовне, в каких-то ложных делах, о которых даже, может быть, не стоило и думать, — время проходит .
Есть слова: убить время. Правильные слова, хоть и страшные. Потому что время — это наша жизнь. И если мы убиваем, напрасно тратим время, мы убивем свою собсвенную жизнь. Проверяйте себя, думайте об этом, старайтесь, чтобы ничто не проходило напрасно, в праздности, в бесполезности, в бездарности. (Из проповеди протоиерея Александра Меня)
布道
我们是这个世界上的客人,我们是短暂的,非常短暂的客人,我们来自神秘的地方,正去往神秘的地方。但上帝告诫我们,这短暂的人生对我们具有秉大意义,因为人生就是水恒的修炼。这里有我们的灵魂,我们的人格,我们的良心—这一切是我们所具有的高尚品德,这一切在这里发扬和完善。
一个人虚度光阴,把时间花费在小事上,花费在毫无意义和微不足道的东西上,是多么可怕啊。当他转身回头发现,生命已在无谓的操劳、无聊又无益的空淡和某些甚至不屑一顾的虚伪之事中度过—原来这就叫时光流逝。
有这样一句话,叫消磨时光,这话是对的,尽管令人可怕。因为时光就是我们的生命。如果我们白白地消磨浪费时光,我们就是在扼杀自己的生命。你们要审视自己,要思考这一问题,要努力使自己不虚度光阴,枉然白费,平平庸庸,碌碌无为。(摘自大司祭亚厉山大·梅尼亚布道文)
通过分析,其上要特点归纳如下;
1)保留古词的旧形式,如。Отче,Сыне,Божье为Отец,Сын,Бог的呼格Божие即Божье,прет即перет,древо即 дерево等等。例如:(1)Отче наш, сущий на небесах!(2)Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы . .
2)说话人通常用第二人称ты(你)或вы(你们)与听话人直接交流,例如:: (1) Истинно говорю вам . . . (2) У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.
3)常使用动词第二人称命令式,例如;(1)... не труби перед собою, как делают лицемеры . . . (2) И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; (3) Проверяйте себя, думайте об этом, старайтесь, чтобы . . .
4)形容同作定语时往往后置,即置于被说明的名词之后,如:слово Божие上帝的话, род человеческий人类,Царь небесный上帝等。再如:(1) Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя . . . Хлеб наш насущный дай нам на сей день. (2) иначе не будет вам награды от Отца вашего небесного. (3) И как страшно человеку, который промотал своё время, потратил его на пустяки, на вещи ничтожные и жалкие.
5)重复使用同一词.同一结构或同一类型的句子并贯穿某一段落以突出并强化整个话语的感情色彩和感染力。例如:(1)Мы гости в этом мире. Мы гости на короткое, на очень короткое время, пришедшие на тайны и уходящие в тайну. (2) Здесь наша душа, наша личность, наша совесть, всё, что есть в нас божественного, всё это здесь растет и воспитывается. ( 3 ) ... жизнь уже прошла в мелочных заботах, в пустой, бесплодной болтовне, в каких-то ложных делах . . .
近几年来某些旧词现已复活,‘并广泛使用,而且更富于表现力与感染力,如благодарение(感拔,感谢词)благодать(天惠,神赐)богобоязненный(严守教规的), дарованный被赏赐的),Дабы(即чтобы),тщета(空虚), святые(圣像), уповать(на кого - что)(期望.指望)等等;
此外,诵经文和祈祷文在朗读的语音和语调方面也有特点.这里不作分析。
鉴于在宗教仪式这一领域内对俄语的使用有上述种种特点,因此认真研究这些特点很有必耍。宗教经典、神学命题、仪式、布道等用语、句子结构、词序、修辞等都有其自身的某些特点,可以说在语体方面与通常所称的科学、公文事务、报刊政论、日常口语、文学五大语体有着明显差异。俄罗斯学者Л,П,Крысин指出,应确立宗教一布道语体(религиозно-проповеднический стиль),它在现代标准俄语功能语体体系中应占有一席之地。我们认为,无论从语言学的角度,还是从宗教对语言的影响及两者的关系出发,上述语言现象都是位得认其探讨的。
6.文学作品反映基督教文化
基督教对俄罗斯文学作品的影响很大,而且贯穿于它的整个发展之中。许多俄罗斯文学作品都从不同的方面和角度描写、反映或体现宗教文化习俗。请看部分片断。
例1
— Ну, а сколько, скажут, у нас Спасов? А ты и не знаешь. Три Спаса. Первый Спас — медовый спас. Крест выносят. Зна¬чит, лету конец, мед можно выламывать, пчела не обижается . , . Второй Спас, завтра который вот, — яблошный. А почему? А вот. Адам-Ева согрешили, змей их яблоком обманул, а не велсно было, от греха! ... А Третий Спас называется орешный, орехи поспели. . . У нас в селе крестный ход, икону Спаса носят. И все орехи грызут. (И. Шмелев, Лето господне)(那我们有几个救主节呢,可你都不知道。有三个。第一救主节称蜂蜜救主节,人们把十字架抬出来,也就是说,夏天过完了,可以取蜜了.蜜蜂也不会生气第二救主节,也就是明天称之为苹果救主节。那为什么?是这样的楼,亚当和夏娃违背了教规,是蛇用苹果引诱所致,可偷吃禁果是不允许的,是自找倒霉嘛!第三救世主节叫核桃救上节,核桃都熟了~我们全村要举行宗教游行,当然举着救主圣像,同时,大伙还咬着核桃吃。)
例2
普希金在诗体小说(叶甫盖尼·奥涅金》第二章第三十五节写道:
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Лодблюдны песни, хоровод;
В день троицын, когда народ
Зевая слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
他们保持着可爱的古老风习,
日子就这徉过得平半静静;
在那吃肉太多的谢肉节里,
照例要吃点俄国薄饼;
他们每年要斋戒两遍;
他们爱打团团旋转的秋千,
爱圆舞,爱听圣诞节占卜小调,
逢到降灵节,大家听神父祈祷,
一边打着呵欠想要睡觉,
这种时侯,他俩也往草束上
洒几滴眼泪表示一下感伤;
(智量译,人民文学出版社,1985年)
这里描写的是拉林一家按照传统的风俗过着平静的口子。普希金在这十行诗句里,讲到了东正教的三个节日和习俗谢肉节是尺斋节之前的一个星期,过这个节要大吃油腻,举行各种宴饮,要吃俄国薄饼,还要跳舞,尽情欢乐,过了这个节就要戒斋。按当时的风俗,在圣诞节的晚会上,未婚的姑娘们要占卜未来的命运。她们围坐在一只盘子周围盘子用碗扣起来,或是底朝上,里面放有小物品,一边唱歌,一边从里面依次摸出小物品,以予卜命运的好坏凶吉。所唱的歌称之为覆盘歌(подблюдная песня)。圣灵降灵节是复活节后第50天这一天按当时的风俗,有些地方用花草去扫父母的坟墓,据说可以替他们洗眼睛。这里是说拉林夫妇为了表示追念死去的父亲,所以滴下眼泪。
例3
列夫·托尔斯泰(Лев толстой)在《复活》(воскресение)第一部第十五章写道:
这次晨祷,在涅赫柳多夫此后的全部生活中,成为一次最鲜明、最强烈的回忆。他走进教堂里去。教堂里已经满是过节的人了。
……农民们在胸前画十字,鞠躬,把头发甩到后面去。女人们,特别是那些老太婆,都用黯淡无光的眼睛盯住一个有许多蜡烛照着的圣像,紧捏她们并拢的手指头,有力地点一下额头上的头巾,再点两个肩膀和肚子;她们嘴里不出声地念叨,弯月要站着或者跪下。孩子们学大人的样子,一见有人在瞧他们,就起劲地做祷告。那些缠着金丝螺旋纹的大蜡烛,以及从四面八方把它们围住的许多小蜡烛照得金黄的圣箱壁像是起了火。枝形大烛架上插满了蜡烛,从唱诗班那边传来业余歌手的欢畅的歌声,其中夹杂着粗重的男低音和尖细的童高音。
涅赫柳多夫走到前面去。上等人站在教堂正中,……
一切都欢乐,庄严畅快,美丽。祭司们穿着发亮的银丝线法衣,挂着金十字架。另外还有一个助祭,还有些诵经士,穿着节日的银丝线和金丝线祭服。业余歌手穿着节日盛装,头发上擦了油。节日赞美歌的欢乐的音调,听起来象是舞曲。司祭们举着插了三支蜡烛、装饰着花朵的烛架,不停地为人们祝福,不住反复叫到“基督复活了!基督复活了!”
……做糖果点心的厨师是一个龙钟老者,这时侯摇着颤巍巍的头,拦住涅赫柳多夫,按复活节的规矩跟他互相吻了三次。他的妻子是老太婆,戴着一块绸子的三角头巾,头巾下边露出她那皱皮的喉部,这时侯从手绢里取出一个染得红里透黄的鸡蛋,送给涅赫柳多夫。(汝龙译,人民文学出版社,1993年)
托尔斯泰对教堂里过复活节作了细致的描写人群、画十字、鞠躬、祈祷、唱诗班的歌声司祭们为人们祝福,人们欢呼基督复活以及各类人们丰富表情和种种心态复活节那天人们相遇要互吻三次和赠送彩蛋的规矩等等使读者对基督教的复活节庆典与习俗有了比较完整的了解。
例4
俄罗斯伟大的人民诗人尼·阿·涅克拉索夫(Н,А,Некрасов,1821-1877/78)在著名长诗《谁在俄罗斯能过好日子》(Кому на Руси жить хорошо)第三部第五章写道:
Уж двадцать лет, как Демшка
Дерновым одеялечком
Прикрыт, —все жаль сердечного!
Молюсь о нем, в рот яблока
До Спаса не беру.
小皎玛盖上青草被
已经二十个年头,—
我还在心疼我的儿!
天天为他做祷告,
每年救主节之前
苹果不入口(飞白译,上海译文出版社,1981年)
这里讲的是长诗第三部女主人公玛特廖娜·季莫费耶芙娜为自己头生儿子悲惨夭折而痛苦的情景,但为了儿子在阴间能够幸福,她不断为他祈祷,救主节前决不吃苹果根据宗教习俗,母亲丧失婴儿后,如果在救主节(苹果成熟期)之前吃苹果,上帝就不给死去的婴儿在天上“玩苹果”,作为惩罚。由此可见宗教习俗对人们行为的影响与束缚,当然,这里作者刻画的是慈母之心和她那眷眷之情。
从以上文学作品中的片断可以看出,强大的宗教影响给俄罗斯文学打仁深刻的烙印。例1反映了俄罗斯东正教节口的来历及文化内涵;例2反映了节口庆典习俗例3表现了宗教礼仪—教堂里过复活节的隆重庄严场而和习俗;例4则表现了东止教教规成为信徒的行为规范;我们列举的几个片断从不同的角度反映了宗教文化。至于宗教与文学的关系、宗教对整个文学的影响以及文学作品中宗教意识、宗教思想的休现则需要另文专门论述了。
7.佛教文化对汉语的影响
在中国传统宗教文化中,佛教流传、发展近二千年,佛教在历史上影响十分)一泛,并深入渗透到传统的中国文化之中。据史13记载,西汉哀帝兀寿之年(公元前2年)佛教便传入了中国。隋唐时代,佛教的发展进入鼎盛时期,唐高祖即位后,大力提倡信佛,佛教得以发展达到极盛。隋唐佛教文化的兴盛,突出地表现在佛经翻译方面所取得的重大成就,著名僧人玄类以深厚的学养和顽强的毅力,大量译传佛经。译着多达75部,1335卷,取得卓著成就玄类把在外17年的见闻写成(大唐西域记》,这是一部研究史学、佛学、佛教遗迹等的重要文献。佛教传入中国之后,与中国文化相渗透和相融合,从而产生其有中国色彩的“汉地佛教文化”。这种汉地佛教文化对汉语的发展变化产生广泛的影响,它大大丰富汉语的词汇.涉及佛教教义、宗教制度、仪轨、佛教寺院殿堂、佛教名称等诸方面以及佛教常用习语。
佛教教义词语有:四谛(即苫谛、集谛、灭谛、道涂〕、涅架、苦、缘、八正道、定、禅、六度等等,他们都有特定的内蕴,包含着佛教信仰、思想理论。
佛教你呼词语有:佛教学者称经师、律师、沦师;教徒的称呼有:比丘、比丘尼、沙门、法师、居士、住持(方丈)、长老等;
修行方式词语有:课诵、五堂功课、忏法、跌坐、戒律、打七等;
节日名称浴佛法会、又称“浴佛节”,纪念释迎牟尼诞辰的重大节日。自元代起规定4月8日为浴佛节;盂兰盆会,即盂兰盆节,是佛教超度祖先的一种仪式。每逢夏历7月15日,佛教徒为追思祖先而举行;水陆法会,又称“水陆道场”、“水陆会”,中国佛教的一种隆重的超度亡魂的法会,诵经设斋礼佛拜忏,追荐亡灵,以救度水陆鬼众的法会少则7天,多则49天。
寺院名称浮图寺、天王殿、大雄宝殿、罗汉堂等。
佛像名称金刚力土、四大天王、弥勒佛、宝佛、三世佛、阿弥陀佛、十八罗汉、观世音等等。
佛教中许多常用习语随着佛教的长久的传播,随着印度佛教的大量翻译和广泛的影响,被吸收到汉语的历史词库之中,成为全民的汉语同汇。比如:世界,实际,如实,众生,觉悟,正直,止宗,净士,刹那,彼岸,世人,世主,因缘,烦恼,公案,出息,方便,解脱,平等,相对,绝对,知识,唯心,悲观,功力,因果,法宝,庄严,菩萨,罗汉,地狱,阎罗王,大众,慈悲,大纲,大权,香火献身,速成,修行,鬼神,迎接等等都是从佛教文化的语汇中吸收来的。
朱瑞纹在《成语与佛教》一书中指出:“成语,是经过干锤百炼而形成的语言精华,是我国词汇宝库中的明珠。在璀璨夺目的成语之中,竟有200多条是与佛教有关的!”这些成语来源于佛教教义理论,修持实践,佛教故事,佛教仪式,佛经与佛书。比如:生老病死;一佛出世,二佛涅梁;道高一尺,魔高一丈;三生有幸;因果报应;邪魔歪道;盲人摸象;惟我独尊;四大皆空;一丝不挂;想入非非;看破红尘;超尘拔俗水中捞月;借花献佛;拣佛烧香;昙花一现二教九流;当头棒喝;老僧人定;面壁功深;顽石点头天花乱坠;解铃系铃;极乐世界;功德无量;一尘不染;日头禅;紧箍咒;急来抱佛脚泥菩萨过江女大十八变;不看僧面看佛面;家丑不可外扬;死马当活马医等等。这些成语、典故生动,凝炼,富有表现力,显示佛教文化对汉语的深刻影响。
佛教对汉语的巨大影响,在我国的歇后语中也有明显的印记,例如:佛爷的桌子—碰不得(,大佛殿的罗汉—一肚子泥。庙里的木鱼—合不拢嘴。丈二和尚—摸不着头脑.,老和尚念经—句句真言。小和尚念经—有日无心。老和尚撞钟—过一日是一日。观音菩萨—年年十八(指神像是年轻的女性,永不衰老)。佛爷睑上刮金子—浅薄(四金刚腾云—悬空八只脚阎工爷发令箭—要命。以上我们列举的歇后语涉及寺庙、神职人员履行职责时的神态以及佛像、神像等等。还有一些有关佛教的歇后语表现了人们对神的种种“不敬,’的态度,均属贬义。比如:泥菩萨洗睑—越洗越难看。弥勒佛偷供献—口善心恶。阎王奶奶害喜病—心怀鬼胎。和尚瞧媳妇—眼红。尼姑思凡—心野了。和尚不吃酒肉—未足信。小和尚看供献—越看越少。老和尚的木鱼—挨揍的货。
佛教在我国传播长达两千年,一个时期曾经几乎成为我国全民宗教信仰的文化,对中国的哲学、伦理学、文学、艺术以及社会心理、比俗民情等等都产生重大、深刻、不可估量的影响,汉语广泛吸收佛教文化的词语,便是很白然的事了。
毛泽东不仅对中国本土文化典籍十分熟悉读过不少佛教典籍,对佛教有关的历史人物、故事、文学作品、戏剧广为涉猎。在毛泽东的著作中和讲话中,经常应用佛教与佛教有关的成语、典故,他运用自如,得心应手,因而使文采斐然。比如一厢情愿;知半解;在劫难逃;空中楼阁;闭门造车;五体投地;敲骨吸髓;拖泥带水放下屠刀,立地成佛;回头是岸三灾八难;同床异梦;隔靴抓痒;牛鬼蛇神;上无片瓦,下无插针之地做一天和尚撞一夭钟;大慈大悲救苦救难(的观世音菩萨);无事不登二宝殿等等。
请看例证:
大慈大悲救苦救难。毛泽东在《中共发言人关于和平条件必须包括惩办日本战犯和国民党战犯的声明》中挖苦讽刺国民党反动派:
“你们是愿意‘缩短战争时间’、‘减轻人民痛苦’、‘以拯救人民为前提’的大慈大悲救苦救难的人们,你们是有很多好心眼的人们……
佛经《大智度记》卷二七:“大慈与一切众生了,大悲拔一切众生苦’,佛菩萨以“普度众生”为宗旨,故常以“大慈大悲”称佛。《法华经·观世音菩萨普门品》:“众生被困厄,无量苦逼身;观音妙智力,能救世问苦,具足神通力,广修智方便”所以汉化佛教观音的尊称便是“大慈大悲救苦救难的观世音菩萨”。
回头是岸。毛泽东在(丢掉幻想,准备斗争》的文中说:
“自我批评的方法只能用于人民的内部,希望劝说帝国土义者和中国反动派发善心,回头是岸,是不可能的。”
“回头是岸,’是“苦海无边,回头是岸”的省略。佛教把众生在生死轮回中遭受的无尽“苦极”称为“苦海”。(法花经寿量品》:“我见诸众生,没在于苦海佛教认为,只有通过修行,摆脱生死轮回,达到超越生死的“彼岸”,才能出于苦海。而要达到“彼岸”,就要“诸恶莫作,众善奉行”。可见“回头是岸”便是劝人去恶向善
一相情愿。毛泽东在《中国革命战争的战略同题》中谈到军事指挥员应将侦察得来的情况通过认真分析思考之后,才能形成正确的判断时,写道:
“粗心大意的军事家,不去这样做,把军事计划建立在一相情愿的基础之上,这种计划是空想的,不符合实际的。”
“一相情愿,’亦作“一厢情愿”。源自佛教(百喻经》,说的是-个愚人爱上了美丽的公主,都不顾公主根本不队识他这一事实,只想和公主结婚,结果害了单相思病。人们运用这一成语,多指单方面的愿望或计划。
毛泽东对佛教史上的一些重要人物,如释迎牟尼、玄奘、慧能等十分熟悉,在讲话或文章中经常引用。毛泽东对(西游记)中的人物和故事更是了如指掌,在不同场合的讲话中多次提到,如1961年1117日写的一首七律(和郭沫若同志)的诗:
一从大地起风雷,
便有精生白骨堆。
僧是愚氓犹可训,
妖为鬼域必成灾。
金猴奋起千钧棒,
玉宇澄清万里埃。
今日欢呼孙大圣,
只缘妖雾又重来。
毛泽东的这首诗取材于《西游记》第27回“尸魔三戏唐三藏圣僧恨逐美猴王”中孙悟空只打自骨精的故事。这首诗与当时(60年代初)反对现代修比主义有关。
东正教和佛教对俄罗斯和中国来说,都是外教传入,而且历时长久。东正教在俄罗斯已有一千年的历史,佛教在中国有两千年的历史。东正教在俄罗斯一直是国教,可以说是沙俄时期的精神支柱,佛教是中国古代宗教主体之一(还有道教)。不言而喻,它们对两个国家政治、经济、文化、艺术、语言等影响极深。仅就语言而论,两种宗教对两国的语言都产生了巨大的影响。宗教词语以浓厚的宗教色彩外来语进入俄语与汉语,是对两国民族语词汇的补充;在经历了相当长的时期之后,宗教词语已成为民族语言的重要组成部分,属于社会文化语言变休;部分宗教词语已被民族词汇所吸收,成为民族基本词汇的一部分;源于宗教教义、理论以及故事、传说的成语、谚语宝库,甚至成为它们当中大放光彩的语言奇葩宗教语言对民族语言的构词、句式结构、语音、语体都有着不同程度的影响总之,宗教、宗教文化对语言的影响已融化在民族语言之中。以上可以说是东正教对俄语和佛教对汉语所产生影响的共同之处。需要指出的是,对宗教词语的传播、运用和融化伟人、语言大师起了不容忽视的重要作用。他们不仅使用准确,而且往往加以改造或赋予新义或种种特殊意味与色彩,使这些词语生辉,广为流传。
宗教对语言的影响,实际上之指宗教文化对语言的影响。宗教的建立离不开语言,甚至可以说语言为宗教建立提供了基础宗教建立之后,它赋予某些词语浓重的宗教色彩,规定了特定的使用范围和表达方式,使之深奥、神秘而虚幻。宗教的发展也离不开语言,宗教无时无刻不与语言相关。宗教对社会、对民族的渗透,既是思想的渗透,也是语言的渗透。随着宗教的传播与影响的不断扩大,宗教文化与民族文化、宗教语言与民族语言逐渐融合,成为民族文化和民族语言的一个重要组成部分。
1.宗教是一种社会历史文化现象
长期以来,一说起宗教,人们往往想到西天的佛,上天的神,寺庙的烟,教堂的顶,和尚念经,信徒祷告。其实,宗教就在我们周围的世界上,就在人们的心中。
宗教是一种社会历史现象,是一种意识形态。它既是一种社会力量,社会实体,又是一种理论体系。宗教作为一种社会现象存在是极为复杂的。宗教产生于人类社会发展的一定历史阶段.它随着人类历史的发展而发展,问时反过来义对历史产生不可估量的影响。因此,宗教信仰,宗教感清,以及同这种信仰和感情相适应的宗教仪式和宗教组织,都属干社会历史的产物。宗教这种历史现象,有它发生、发展和消亡的过程。
西方文学大师艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)认为,文化在本质上是一个民族宗教的化身,文化的出现与发展无不是与宗教联系在一起的.我国学者梁漱溟认为“人类文化都是以宗教为开端;且每依宗教为中心,人群秩序及政治,导源干宗教;人的思想知识以及各种学术亦无不是源于宗教。”以上观点可以归结为一句话:没有宗教就没有文化。这显然言过其实。然而如果我们从另一角度来理解,即宗教在整个文化中占有卜分重要的她位,上述说法则是可以接受的。酉方文化通常被称为“基督教文化”不无道理。佛教文化在汉语史土产生过重要影响,我们说佛教文化是汉语发展变化的一种文化源是不过分的。
宗教作为历时最久、分布最广、影响最深的人类社会现象,它与人和人的世界是紧密相连的人类活动和人类文明的各个方而无不与宗教相关,如生活习俗,道德伦理,哲学思想,文学艺术,政治经济,文化教育,科学理论,音乐美术,乃至社会价值取向,个人心态结构和行为模式等等都同宗教有着难解难分的关系。
宗教既然是一种社会历史现象,它必然反映人类各个历史时期纷繁的社会生活和人们的日常生活,而这一切都离不开语言,因此也必然在语言中留下许多印迹。或者说,语言中有宗教的折射或投影,因为任何宗教的传播与发展都是离不开语言的。实际上宗教在崇拜神灵的同时,也崇拜语言,是借助对语言的崇拜与利用而形成和发展的。《圣经》新约(约翰福音)一开头就说:“在起初已有圣言(《圣经》俄文译木用“слово”,英文译本用“word”),圣言起初就与上帝同在。宇宙万物都是借着它而造就成的,没有一样是例外的。在它里面存在着生命,这生命是人类的光。“由此可见圣言—语言—词—在基督教中占有何等重要的地位。实际上每一种语言都包含着相当数里的宗教词语主要指传播教义、宗教礼仪、各种宗教活动(如基督教布道,圣事等)用语、宗教经典理论用语、神学命题用语等等,它们具有浓重的宗教色彩。可以说这部分词语比较集中地反映了宗教文化。语言是储存文化的容器,这其中就包括蕴含了大量的宗教文化信急。语言也是文化的凝聚体,所有文化的积累都保存在语言的信息系统之中,只有通过语言,文化现象得以流传广远和长久,传承和发展当然,宗教文化也不例外。
2.基督教与俄语的形成和发展
在论述基督教(东正教)对俄语的影响之前,首先我们简要地介绍一下俄语的历史。俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支。俄语经历了较长期而复杂的历史发赛过程。古代斯拉夫人长期使用一种基本上统一的语言—共同斯拉夫语(общеславянский язык)。9世纪初,定居在欧洲东部的斯拉夫人统一为基辅公国,8-14世纪逐步形成了统一的东斯拉夫语(восточнославянский язык)也就是古俄语(древнерусский язык),它是俄语、乌克兰语和白俄罗斯语的前身。后来在基辅方言的基础上形成了古俄语的标准语许多古代文献如《往年纪事》(Повесть временных лет),《俄罗斯法典》(Русская правда),《伊戈尔王远征记》(Слово о полку Игореве)都是用古俄语标准语写成的。
10世纪末塞辅公国接受基督教为国教,同时从保加利亚传人了大量用古斯拉夫语(старославянский язык;也有学者称它为古保加利亚语)写成的宗教文献(福音书、圣歌集、使徒行传、祈祷同等),这些宗教朽籍是从希腊语译成古斯拉夫语的。古斯拉夫语产生于9世纪中叶或后叶,是在占保加利亚语马其顿方言的基础土,吸取了其他斯拉夫语的一些词语而形成的。公元863年拜占庭土朝振希腊人康斯坦丁(Константин)和梅福季(Мефодий)兄弟到西斯拉夫人的莫拉维亚公国传教,他们根据保加利亚一马其顿方言(属南斯拉夫语支)以希腊字母为基础创造出一套斯拉夫字母,用它翻译厂福音书,用这种斯拉夫语讲解教义。这套字母后人称之为基里尔字母(Киррилица;Киррил 〈基里尔〉是康斯坦丁的教名),也叫占斯拉夫字母,它也是俄语字母的基础。古斯拉夫语是当时各民族斯拉夫人都能读懂的书面共同语,逐渐成为斯拉夫人最早的书面标准语,在国务活动和世俗事物中得到广泛使用。古斯拉夫语同古俄罗斯大众口语毕竟有策别,前者在宗教界长期使用,并在宗教活动中逐渐形成所谓教会斯拉夫语(церковнославянский язык,它在宗教活功中直存在到18世纪)。用基里尔字母书写的古俄语则用于世俗文献,如文学作品和各种文书(条约、契约、诉讼记录、遗嘱、书信等),比较接近日语。经过数白年的发展,古斯拉夫语同的使用范围日益缩小,以大众日语为基础的俄语用得越来越广泛,到15-16世纪以后逐渐形成了以莫斯科口语为基础的俄语标准语。从历史上来看,起初下要用于讲经、传教、翻译基督教文献的古斯拉夫语,对古俄语以及斯拉夫各族标准语的形成与发展,以及俄罗斯文字的统一都起过巨大的作用。
3.基督教文化在俄语中的体现
俄国是一个多宗教的国家,据统计有近40个宗教和教派,而基督教二大教派之的东正教是最大和最有影响的宗教。沙俄时期东正教是国教并享有各种特权,十月革命前就有一亿一千万教徒(当时个国人日为一亿六千万)。东正教对俄罗斯国家的形成,对俄国封建专制制度的巩固,对俄罗斯民族文化的发展起过重要的作用。十月革命后,1918年8月24日颁布了《关干教会同国家分离,同学校分离》的法令,1929年4月8日又公布了“关于教会组织决议。一切宗教,包括东正教的活动和影响大大缩小。1985年戈尔巴乔夫执政后,强调政府要上动同教会改善关系,并大大改变了宗教政策。1988年6月,为纪念东正教传入俄国1000年,在莫斯科举行了大型庆典活动。1990年10月前苏联通过《关于信仰白由和宗教纪织》的法律,这是宗教组织的大调整并以法律形式固定下来。从1987年起,前苏联宗教团体、宗教活动场所、教徒人数剧增,出版了许多宗教书报杂志,形成了一股宗教热,据研究宗教的人士介绍,前苏联解体后,俄罗斯信教人数剧增已达人口的70 %,信仰东正教的达到50 %。这种宗教热渗透到国家的政治生活、社会生活和文化领域,而且一直延续至今,在文学作品中已有明显的反映对语言无疑也会产生影响。
基督教(东正教)文化对俄语语言的渗透主要体现在以下几个方面。
1)俄语中有相当数址的基督教词语。
(1)基督教义《圣经》人物、事件、传说、书文的名称及有关词语它们都有自己特定的内蕴例如:Бог上帝,Господь上帝,Святая троица( Бог-отец, Бог-сын и Бог-дух святой)三位一体(圣父、圣子和圣灵),Царство Божие天国,небо天堂,ад地狱,ангел天使, демон魔鬼сатана撒旦:Иисус Хрустос耶稣,Богородица圣母,Мария玛利亚,Святой дух圣灵,Евангелие福音икона圣像,крест十字架,Адам亚当,Ева夏娃,Иоб约伯,Моисей摩西,Иоанн约翰,Иуда犹大,Библия圣经,Священное Писание圣经、圣书(指新旧约全书),Бытие创世记,Исход出埃及记, Второзаконие申命记, От Матфея святое благовенствование马太福音,От Марка святое благовенствование马可福音,Откровение Святого Иоанна Богослова启示录Иесусалим耶路撒冷,апостол使徒、圣徒 монастырь修道院монах修道士,принять монашество作修道士,епитимья宗教上的惩罚,赎罪的苦行,распятие带有耶稣受难像仁字架, Святая вода圣水,等等。
(2)表示神职人员称谓词语:Патриарх牧首,митрополит都主教,архиепископ大主教, архиерей主教, епископ主教,архимандрит修士大司祭,архидьякон修士大辅祭,священник司祭,дьякон助祭,дьячок执事,настоятель修道院长,东正教教堂堂长,поп牧师,проповедник Христианства基督教传教士
(3)表示宗教仪式名称以及与其相关的专用同语:танство圣礼,принимать таинство受圣礼, крещение洗礼,конфирмация坚振礼,исповедь 告解礼(忏悔),евхаристия圣餐礼,обедня祈祷заутреня 晨祷,светлая заутреня复活节晨祷,(произнести) проповедь布道、讲道,молитва祷告,пение псалмов唱赞美诗、唱圣歌,алтарь圣堂,аналой诵经台,панихида祭祷,служить панихиду作安灵弥撤,стихарь祭服,риза法衣;等等。
(4)东正教节日(церковные праздники)名称。东正教节日是隆重纪念东正教最有意义的事件或东正教最受尊敬的宗教人物的日子。据统计,东正教节日总数远远超过全年天数,因此,实际上每天都有儿个东正教的节日。这里仅列举了要大节口名称:Рождество Христово主降生节(俄历12月15口,公历1月7日—以下缩写为:12.15/1.7),Крещение господне主领洗节(l.6/1.29),Сретение主进堂节(2.2/2. 15 ), Благовещение Пресвятой Богородицы圣母领报节(3.25/4.7),Вход господен в Иерусалим (Вербное воскресение)主进圣城节(棕枝工日—复活节前一周的星期日),Вознесение主升天节(复活节后第40日),Троица圣三主日(复活节后第50日),Преображение主显圣容节(8.6/8.19),Успенье Пресвятой Богородицы圣母安息节(8.15/8.28).Рождество Богородицы圣母圣诞节(9.8/9.21),Воздвижение креста господня举容圣架节(9.14/,27),Введение Богородицы во храм圣母进堂节(11.21/12.4),以上为东正教十二大节(Дву¬надесятые праздники) ;Пасха或Воскресенье复活节(春分月圆后第一个星期日,通常在俄历四月后半月至五月初之间,纪念耶稣钉死后第三日“复活”); Масленица或Масляница谢肉节(复活节前的四十天为大斋期,大斋期前的一个礼拜叫谢肉节,是吃斋前先解馋的意思): Обрезание господне主割礼节(1.1/1.14), Рождество Иоанна Предтечи 先知约翰诞辰节(6.24/7.7),Праздники святых апостолов Петра и Павла彼得节(6.29/7.12);Усекновения главы Пророка, Предтечи и Крестителя Иоанна光知约翰殉难节(8.29/9.11),Покров Пресвятой Богородицы圣母节(10.1/10.4),以上为东正教主要 节日,称之为大节(великие праздники)布东正教节日很多,这里不一一列出。
需要指出的是,大量最初源于教会斯拉夫语的词语,后进入俄语现已成为使用频率较高的通用词语,比如:благо德善, бремя负担,брань骂,вред危害,время时间врач医生истина真理,гордыня傲慢,нужда需要,жажда渴,пламя火焰,член成员храбрый勇敢的,сладкий 认甜的,общий共同的,овощи蔬菜,прежде在之前пещера 洞穴,юноша 小伙子всемогущий万能的、上帝,коварный阴险的,кумир偶像,творец创造者,власть政权, гражданин公民,等等。
2)俄语中许多谚语都反映强烈的基督教思想或与其相关或用于其他意义。我们仅从几个方面扼要阐述。
(1)含有бог,господь, божий(上帝、上帝的)等词的谚语相当之多,由弗·达利编写的《俄罗斯民谚集》(该书完稿干1853年)第一卷中仅“上帝信仰”一节就有190余条,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,明查秋毫,无所不晓以及奉劝人们听信上帝将幸福如惹等等。例如:
Жить— Богу служить(人生在世,听命上帝)
Бог не в силе, а в правде.(上帝靠理不靠力)
С Богом хоть за море, а без Бога ни до порога,(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门。)
В малом Бог и в великом Бог.(上帝无所不在)
Сильна Божья рука, Божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之手主宰天地。)
Без веры живу на этом свете, а на том не проживешь.(人间活着无信仰,到了大堂活不长。)
На атом свете помучимся, на том порадуемся.(人间受些苦,天堂享清福)
Бог любит праведника, а черт ябедника.(卜帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜馋言的小人)
От Бога отказаться — к гатэне пристать.(背离上帝,就是靠近魔鬼)
Тот не унывает, кто на Бога уповает.(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
Кто любит Бога, добра получит много.(热爱上帝,定能幸福)
Кто кого обидит, того Бог ненавидит.(欺辱他人,上帝仇恨)
(2)与东正教节日有关的谚语,除部分说明节日本身外,大部分反映气候变化、农时季节、耕耘劳作等,已转为农谚、民谚,与宗教节日自身的文化内涵基本无关。
Масленица为谢肉节,也称送冬节(Проводы Зимы)Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典当卖光,谢肉节也要过得像点样)。Без блина не масленица.(不吃饼不算过节)从这两则谚语可以看出民间十分重视这一盛大节口,一定要大庆,而且要按传统习俗吃饼。
彼得节(6.29/7.12))是纪念圣彼得和圣保罗为耶稣而殉难彼得节在上半年末,人们往往与农时联系起来,Не хвались, баба, что зелено, смотри, каков Петров(别夸农作物长的好,要到彼得节才算数。)表示春去之后,虽然地里农作物长势已有眉目,但要想得知其究竟到彼得节才见分晓
属于这一类的谚语还有:
На Антипу порогом под брод, на улице переправа.(到了安基节、过门坎涉水,上街要淌水。)俄历4月11日为安基节有时有的地方要发大水。
До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается.(伊里亚节前农民在河里洗澡,伊里亚节后农民与河水告别)伊里亚节俄历7月20日,这一天夏秋交替,午前为夏,午后为秋。
С Успения солнце засыпается.(圣母安息节后,太阳磕睡了)圣母安息节(Успение Богородицы)是俄历8月15日,从这天起半个月内天气晴朗称为молодое бабье лето(指妇女初秋大忙季节,8月15一29日)
Со дня Михаила Архангела Зима морозы кует(米哈伊尔节到,寒冬骄。)
Хвали зиму после Николина дня.(过了尼古拉,才把冬季夸。)冬尼古拉节是俄历12月6日,到这天冬天气候才稳定下来。
(3)有些谚语、俗语虽源于宗教或含有宗教词语,但已完全失去了宗教色彩,语义也发生了极大的变化。
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Юрьев день冬尤里节(11.26/12.9)尤里(Юрий)既圣徒乔治(Георгий),俄语称尤里,他是农民的底护者。按照俄国法律农奴有权更换其主但必须是农活全部结束,庄稼收割完毕,一般是在初冬。巧世纪,地方公爵和莫斯科大公作出决定,农奴更换其土一年只有一次在冬尤里节前一周或后一周。16世纪末沙皇取消以上法规,禁土农奴在尤里节更换新主人,于是农奴唯一更换主人以改善劳动状况及生活条件的可能与希望破灭,从而产生了俗语Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.你瞧,连尤里节也没指望了!意思是因突发或不喻快之事而表不的极度凉讶、沮丧。可译作“瞧,又落空了!”“瞧,真没想到!”例如;"Сообщаем, что ваш муж, Павлов Николай Александрович, уроженец Пензенской области, 1934 года рожде¬ния, на территории Кзыл -Ординской области проживающим не установлен". —Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! —грустно вздохнула Любовь Александровна (Правда, 8 июня 1975).(“正式通知您您的丈夫尼古拉亚历山德洛维奇·帕夫洛夫,奔萨州人,1934年生,但无法确认他曾在克孜勒奥尔达州定居。”“这可真没想到!”柳博芙亚历山德洛芙娜忧郁地叹着气说道。)
属于这一类的谚语还有:
Не всё коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫儿也不是天天过谢肉节,急是要过大斋期即猫儿也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时侯。意思是:好景不长,盛宴难再。例如:
— А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попраздновал, Павел Афанасьевич, хватит!(瓦洛佳对父亲说:“今天轮到你洗餐具了。猫儿也不能老吃荤巴维尔阿法纳西耶维奇,你美够了,也该干点活了”)
Кому поп, кому попадья, а кому попова дочка.直译是:有人喜欢牧师,有人喜欢牧师的妻子,也有人喜欢牧师的女儿。虽然谚语中使用了“牧师”这样的宗教神职人员名称,但它已失去了宗教色彩,现代俄语中表示“各有所好”Кому что нравится)。
Царь далеко, а бог высоко. До Царя далеко, до Бога высоко(皇帝离得远又远,上帝高高在苍天。)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。(与汉语天高皇帝远”意思不尽相同。汉谚指地处偏远,法律、制度管束不到。)
Бог Богом, а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人)指有些事并非人人均可做到。
Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
Человек предполагает, а Бог располагает,(个人有打算,上天有安排。)相当干汉语“谋事在人,成事在天,指实际生活中有些情况不近人意。
На Бога надейся, а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意。)靠大靠地,不如靠自己努力。
3)俄语中许多成语源于“圣经”、圣经故事和基督教宗教书籍,有着极其丰富的文化内涵。仅源于《圣经》的成语或固定词约200个,其中有相当一部分是积极常用的,有关这一间题可参阅本书《圣经》与俄语成语”一文。
4.基督教与俄罗斯人名
俄罗斯著名语言学家Н,М,Шанский指出:“如果淡人名学的研究,那么对《圣经一新约全书》的意义无论怎样评价都不过分因为我们大部分现代男女人名都与东正教文献有关”可以说,当今俄罗斯广为使用的人名都是源干教会斯拉夫人名,比如:Алексей, Анастасия, Анатолий, Артем, Афанасий, Валетин(а), Варвара, Василий, Вера, Георгий, Дарья, Дмитрий, Дорофей, Евгений (Евгения), Евдокия, Егор, Елена, Ефим, Киррил, Конс¬тантин, Кузьма, Любовь, Лука, Макар, Максим, Михаил, Надежда, Наталия, Никита, Николай, Павел, Сергей, Татья¬на, Тимофей, Фёдор, Юрий,等等。全面论述源于基督教的人名要占很大的篇幅,这里只作简要介绍,现从耶稣的十二门徒的名字讲起。
《新约.马太福音》第10章1-4节写道:“И признав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и немощь. Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Заведеев и Иоанн, брат его, Филлип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный фаддеем, Симон Канапит и Иуда Искариот, который и предал Его. "耶稣叫了十二个门徒来,设立他们为使徒,将权栖赐给他们,让他们有赶鬼和医病的能力。这十二位使徒的名字如下:西门(又名彼得)、安德烈(彼得的兄弟)、雅各(酉庇太的儿子)、约翰(雅各的兄弟)、啡力、巴多罗买、多马、马太(作官税的)、雅各(亚勒排的儿子)、达太(奋锐党的)、西门、加略人犹大(出卖耶稣的叛徒)。《新约·马大福音》第4章18一20节记载,西门彼得和安德烈两兄弟是耶稣收的第一批门徒,他俩以捕负为业,这两个人的名字就是Пётр和Андрей, Пётр是Симон(最初源于希伯莱语)当渔民时的绰号,后来耶稣也直呼其名为“彼得”(《新约·马太福音》第26章31一35节),他成为圣徒后便使用Пётр这个名字。
Пётр源干希腊语,作为普通名词表示“石头”。Пётр作为人名进入俄语之后,对俄语词汇有着不小的影响,如有Петроград, Петрополь, Петербург, Петрозаводск, Петровск等地名;Петровка(莫斯科街名);Петров день(圣彼得节),Петровки(东正教彼得节前斋戒期〈俄历6月底〉);表示植物的名词有Петрушка(香芹莱);Петров可作为复合词的第一部分,表示“岩石”如петрограф(岩石学家),петрофизика(岩石物理学),петрохимия(岩石化学)等等。Пётр的小名和爱称有:Петя, Петруха, Петруша, Петюня, Петенька等。Андрей也源于希腊语,表示“勇敢,大胆,’,是希腊语“男子’的派生词,Андрей已成为当今俄罗斯男子使用频率最高的名字之一,它的小名和爱称有:Андрюша,Андрик,Андрейка, Андрюшечка而彼得的原名Симон原意为“听话的”,早在古俄语时期已演变为семён(谢苗),’它在俄罗斯使用的频率大大超过了Симон。семён小名和爱称为Сема, Сеня,Симоня。
耶稣收的第二批门徒是 Иаков 和 Иоанн(雅各和约翰)(《新约马太福音》第4章21-22节)他俩也是渔民。他俩都是圣徒,约翰还是福音书编述者之一。雅各最初源于希伯莱语,后进入希腊语,意思是“追随者,’。雅各作为男子名字进入俄语后演变为Яков(雅科夫),便用额率也相当高,Яков的小名和爱称有:Яша,Якуня, Якуша;由它构成的俄罗斯人的姓有Яковлев,Якунин, Якушев。雅各在白俄罗斯语为Якуб,由此而产生的姓有Якубов, Якубинскнй。法国大革命时期的雅各宾派(Якубинцы).是指布列塔尼俱乐部的代表,该俱乐部1789年9月迁至巴黎后,经常在圣奥诺番街的雅各修道院开会而得名(俄语为монастырь святого Якоба/ Якова/-即圣徒雅各修道院。)
先知(或施洗者)约翰Иоанн之死在《新约马大福音》第14章1-12节有详细记载。早在罗斯时期,随着基督教的传播,Иоанн已成为最为广泛流传的人名之一,它进入古俄语时已演变为Иван(伊万)。Иоанн源于希伯菜语,后进入教会斯拉夫语字面意义是“天惠,神赐”。Иван作为人名使用极广,生命力极强,很快就派生了小名、爱称、卑称;Ивашка, Ванюша, Ванечка, Иванушка, Ванёк, Иваха, Ива, Иванча, Ивахно等等,在名字的基础上又产生了姓Ивахин, Ивашкин, Ивин, Иванчиков, Ивашев( Ивашов), Ванин, Ванюшечкин等等。特别要指出的是,姓Иванов(伊万诺夫)和名Иван成了俄国的象征,成语护русский Иван(俄国伊万)就是佐征。
耶稣曾称约翰为Илия(伊里亚)(《新约·马太福音》第11章第14节)(当今俄罗斯人给孩子取名为Илья的也相当多,它的小名和爱称Илюша深受人们喜爱。由Илья构成的姓有Ильин,Илюшин。列宁父亲的名字就叫Илья,所以列宁的父称为Ильич(伊里奇)。
俄语中人名Матвей(马特维)是耶稣门徒Матфей(马太)中辅音тф变异的结果Матфей意思为“献给耶和华的礼物。马太原为收税人,后放弃职业追随耶稣成为圣徒和福音书编述者之一。现在给孩子取名Матвей的很少。它表小表爱的名字有МатвеЙка, Матюша, Мотя;由它构成的姓有Матвеев。
耶稣门徒之一Филипп名字原先意思是“喜爱马”,进入俄语后,它构成的姓有。Филлипов, Филин, Филюшин;派生词有простофиля(笨人),成语有中филькина грамота(文字不通等于废纸的证件);耶稣另一门徒Фома(多马)的意思是“孪生儿”,俄语中有成语Фома неверный/ неверующий(不相信别人的话的人),据说圣徒Фома不肯轻信基督复活的消息。门徒Фддей(达太)的名字在俄语中不用,只有由它演变而来的姓Фаддеев或Фадеев(法捷耶夫)。无人为孩子取名Иуда是可以理解的,其实犹大最初的原意是“赞美耶和华”,而不是出卖他。由干在十二门徒中唯有犹大不是加利利的犹太人,因此注明他的籍贯Искариот(加略)以区别于其他门徒。俄语中Искариот作为独立的词的意义是:见利忘义的叛徒,卖主求荣者,显然词义源于叛徒犹大。取名为Варфоломей(巴多罗买)的俄罗斯人比较少见,但固定词语Варфоломеевская ночь是指1572年8月24日的前夜,巴黎天主教徒对新教徒大屠杀的历史事件,称之为“巴托罗缪之夜,”转义为“大屠杀”。
源于《圣经福音书》的俄罗斯人名有四个,它们是:Александр(亚历山大—出自《马可福音》), Елизавета, Анна(伊丽沙自,安娜—出自《路加福音》)Марфа(马尔法—出自《约翰福音》)新生儿取这几个名字是比较多的。而取名Марка(马可)和Лука(路加)却并不多。
耶稣母亲的名字是Мария玛丽亚,从词源学的角度已无法确定它的来源。俄罗斯民间传说中就有人名Мария,Мария的小名和爱称有Маня, Маша, Маруся, Мака, Муся, Муля, Марусенька, Манечка。
Иосиф(约瑟)是玛丽亚的丈夫的名字,属教会斯拉夫词语它进入俄语后起初演变成Ёлип后为Олип并构成姓Есипов和Осипов。
俄罗斯人的许多姓氏往往也源于基督教,以圣者的名字构成的,如:Варваринский, Георгиевский, Петропавловский; 以教会节日名称构成的,如 Успенский, Вознесенский, Троицкий, Покровский, Рождественский, 本文前面讲到的东正教的十二大节的名称在俄罗斯姓氏中都有体现;以反映基督教思想,教义制度,礼仪方面的词汇构成的,如Ангелов(ангел天使) Богородицкий(Богородица圣母)、.Райский (рай天堂).Спасский (Спас救世主),Крестов .Крестинский, Крестовский ( крест十字架)、Храмов(храм教堂).Благонравов(良好的道德).Добролюбов(善意的爱),Остроумов(敏锐的思想),以及源于圣经的人名.地名和由一周每天的名称构成的姓氏在此就不一列举了。
5.宗教活动范围内的俄语特点
语言是人类最重要的交际工具,作为社会的人都是在特定的环境中使用语言进行交际。因此,对词语的选择、句式的运用、语言手段、修饰方式等提出厂特定的要求,形成了系列的语言特点。
基督教在俄罗斯已有千年的历史,如果我们对东止教各类活功所谓的各种经文和祈祷文,如训戒(поучение)、祈祷(молитва),布道(проповедь)、忏悔(исповедь)、窝言故事(притча)、做礼拜诵读的颂歌(акафист)、赞美诗(псалом)、惩罚词(епитимья)等等,进行语言和言语分析,我们发现俄罗斯东正教在宗教仪式这一领域内,对俄语语言的使用已经形成了宗教自身的某些特点。下面我们先引三个片段训戒、祈祷、布道,来作初步的分析。
1) Поучение
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца ваше¬го Небесного. Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже полутают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. (Евангелие от Матфея 6, 1-4)
训戒
你们要小合行善的时侯不可张扬,故意叫人看见。若是这样就不能得你们天父的赏赐了。赐济穷人的时侯不要大吹大擂像那些伪君子一样在大庭广众自我宣传,博取人家称赞。我很确实地告诉你们,他们得到的酬报.不过这样而已。你们行善,要暗暗地进行,右手所作的,甚至不让左手知道。这样看透人心的天父,必会赏赐你们。(《马太福音》第6章7一4节)
2) Молитва
< . . . > Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава но веки. Аминь. (Евангелие от Матфея 6, 9-13)
祈祷
我们的天父,愿人都尊崇你的圣名,愿你的国降临,愿你的旨义实施在地巨,好像天上一样。求你赐我们所需的饮食;免我们的罪责,好像我们饶恕得罪我们的人;不要让我们遭遇引诱,拯救我们脱离罪恶。因为国度、权栖、荣耀,术远属于你。阿门。(《马太福音》第6章9-13节)
3) Проповедь
Мы гости с этом мире. Мы гости на короткое, на очень короткое время, пришедшие из тайны и уходящие в тайну. Но Господь открывает нам, что эта короткая жизнь имеет для нас огромное значение, потому что она есть школа вечности. Здесь наша душа, наша личность, наша совесть — всё, что есть в нас божественного, всё это здесь растет и воспитывается.
И как страшно человеку, который промотал свое время, потратил его на пустяки, на вещи ничтожные и жалкие. Он оборачивается, и оказывается, жизнь уже прошла в мелочных заботах, в пустой, бесплодной болтовне, в каких-то ложных делах, о которых даже, может быть, не стоило и думать, — время проходит .
Есть слова: убить время. Правильные слова, хоть и страшные. Потому что время — это наша жизнь. И если мы убиваем, напрасно тратим время, мы убивем свою собсвенную жизнь. Проверяйте себя, думайте об этом, старайтесь, чтобы ничто не проходило напрасно, в праздности, в бесполезности, в бездарности. (Из проповеди протоиерея Александра Меня)
布道
我们是这个世界上的客人,我们是短暂的,非常短暂的客人,我们来自神秘的地方,正去往神秘的地方。但上帝告诫我们,这短暂的人生对我们具有秉大意义,因为人生就是水恒的修炼。这里有我们的灵魂,我们的人格,我们的良心—这一切是我们所具有的高尚品德,这一切在这里发扬和完善。
一个人虚度光阴,把时间花费在小事上,花费在毫无意义和微不足道的东西上,是多么可怕啊。当他转身回头发现,生命已在无谓的操劳、无聊又无益的空淡和某些甚至不屑一顾的虚伪之事中度过—原来这就叫时光流逝。
有这样一句话,叫消磨时光,这话是对的,尽管令人可怕。因为时光就是我们的生命。如果我们白白地消磨浪费时光,我们就是在扼杀自己的生命。你们要审视自己,要思考这一问题,要努力使自己不虚度光阴,枉然白费,平平庸庸,碌碌无为。(摘自大司祭亚厉山大·梅尼亚布道文)
通过分析,其上要特点归纳如下;
1)保留古词的旧形式,如。Отче,Сыне,Божье为Отец,Сын,Бог的呼格Божие即Божье,прет即перет,древо即 дерево等等。例如:(1)Отче наш, сущий на небесах!(2)Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы . .
2)说话人通常用第二人称ты(你)或вы(你们)与听话人直接交流,例如:: (1) Истинно говорю вам . . . (2) У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.
3)常使用动词第二人称命令式,例如;(1)... не труби перед собою, как делают лицемеры . . . (2) И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; (3) Проверяйте себя, думайте об этом, старайтесь, чтобы . . .
4)形容同作定语时往往后置,即置于被说明的名词之后,如:слово Божие上帝的话, род человеческий人类,Царь небесный上帝等。再如:(1) Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя . . . Хлеб наш насущный дай нам на сей день. (2) иначе не будет вам награды от Отца вашего небесного. (3) И как страшно человеку, который промотал своё время, потратил его на пустяки, на вещи ничтожные и жалкие.
5)重复使用同一词.同一结构或同一类型的句子并贯穿某一段落以突出并强化整个话语的感情色彩和感染力。例如:(1)Мы гости в этом мире. Мы гости на короткое, на очень короткое время, пришедшие на тайны и уходящие в тайну. (2) Здесь наша душа, наша личность, наша совесть, всё, что есть в нас божественного, всё это здесь растет и воспитывается. ( 3 ) ... жизнь уже прошла в мелочных заботах, в пустой, бесплодной болтовне, в каких-то ложных делах . . .
近几年来某些旧词现已复活,‘并广泛使用,而且更富于表现力与感染力,如благодарение(感拔,感谢词)благодать(天惠,神赐)богобоязненный(严守教规的), дарованный被赏赐的),Дабы(即чтобы),тщета(空虚), святые(圣像), уповать(на кого - что)(期望.指望)等等;
此外,诵经文和祈祷文在朗读的语音和语调方面也有特点.这里不作分析。
鉴于在宗教仪式这一领域内对俄语的使用有上述种种特点,因此认真研究这些特点很有必耍。宗教经典、神学命题、仪式、布道等用语、句子结构、词序、修辞等都有其自身的某些特点,可以说在语体方面与通常所称的科学、公文事务、报刊政论、日常口语、文学五大语体有着明显差异。俄罗斯学者Л,П,Крысин指出,应确立宗教一布道语体(религиозно-проповеднический стиль),它在现代标准俄语功能语体体系中应占有一席之地。我们认为,无论从语言学的角度,还是从宗教对语言的影响及两者的关系出发,上述语言现象都是位得认其探讨的。
6.文学作品反映基督教文化
基督教对俄罗斯文学作品的影响很大,而且贯穿于它的整个发展之中。许多俄罗斯文学作品都从不同的方面和角度描写、反映或体现宗教文化习俗。请看部分片断。
例1
— Ну, а сколько, скажут, у нас Спасов? А ты и не знаешь. Три Спаса. Первый Спас — медовый спас. Крест выносят. Зна¬чит, лету конец, мед можно выламывать, пчела не обижается . , . Второй Спас, завтра который вот, — яблошный. А почему? А вот. Адам-Ева согрешили, змей их яблоком обманул, а не велсно было, от греха! ... А Третий Спас называется орешный, орехи поспели. . . У нас в селе крестный ход, икону Спаса носят. И все орехи грызут. (И. Шмелев, Лето господне)(那我们有几个救主节呢,可你都不知道。有三个。第一救主节称蜂蜜救主节,人们把十字架抬出来,也就是说,夏天过完了,可以取蜜了.蜜蜂也不会生气第二救主节,也就是明天称之为苹果救主节。那为什么?是这样的楼,亚当和夏娃违背了教规,是蛇用苹果引诱所致,可偷吃禁果是不允许的,是自找倒霉嘛!第三救世主节叫核桃救上节,核桃都熟了~我们全村要举行宗教游行,当然举着救主圣像,同时,大伙还咬着核桃吃。)
例2
普希金在诗体小说(叶甫盖尼·奥涅金》第二章第三十五节写道:
Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Лодблюдны песни, хоровод;
В день троицын, когда народ
Зевая слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
他们保持着可爱的古老风习,
日子就这徉过得平半静静;
在那吃肉太多的谢肉节里,
照例要吃点俄国薄饼;
他们每年要斋戒两遍;
他们爱打团团旋转的秋千,
爱圆舞,爱听圣诞节占卜小调,
逢到降灵节,大家听神父祈祷,
一边打着呵欠想要睡觉,
这种时侯,他俩也往草束上
洒几滴眼泪表示一下感伤;
(智量译,人民文学出版社,1985年)
这里描写的是拉林一家按照传统的风俗过着平静的口子。普希金在这十行诗句里,讲到了东正教的三个节日和习俗谢肉节是尺斋节之前的一个星期,过这个节要大吃油腻,举行各种宴饮,要吃俄国薄饼,还要跳舞,尽情欢乐,过了这个节就要戒斋。按当时的风俗,在圣诞节的晚会上,未婚的姑娘们要占卜未来的命运。她们围坐在一只盘子周围盘子用碗扣起来,或是底朝上,里面放有小物品,一边唱歌,一边从里面依次摸出小物品,以予卜命运的好坏凶吉。所唱的歌称之为覆盘歌(подблюдная песня)。圣灵降灵节是复活节后第50天这一天按当时的风俗,有些地方用花草去扫父母的坟墓,据说可以替他们洗眼睛。这里是说拉林夫妇为了表示追念死去的父亲,所以滴下眼泪。
例3
列夫·托尔斯泰(Лев толстой)在《复活》(воскресение)第一部第十五章写道:
这次晨祷,在涅赫柳多夫此后的全部生活中,成为一次最鲜明、最强烈的回忆。他走进教堂里去。教堂里已经满是过节的人了。
……农民们在胸前画十字,鞠躬,把头发甩到后面去。女人们,特别是那些老太婆,都用黯淡无光的眼睛盯住一个有许多蜡烛照着的圣像,紧捏她们并拢的手指头,有力地点一下额头上的头巾,再点两个肩膀和肚子;她们嘴里不出声地念叨,弯月要站着或者跪下。孩子们学大人的样子,一见有人在瞧他们,就起劲地做祷告。那些缠着金丝螺旋纹的大蜡烛,以及从四面八方把它们围住的许多小蜡烛照得金黄的圣箱壁像是起了火。枝形大烛架上插满了蜡烛,从唱诗班那边传来业余歌手的欢畅的歌声,其中夹杂着粗重的男低音和尖细的童高音。
涅赫柳多夫走到前面去。上等人站在教堂正中,……
一切都欢乐,庄严畅快,美丽。祭司们穿着发亮的银丝线法衣,挂着金十字架。另外还有一个助祭,还有些诵经士,穿着节日的银丝线和金丝线祭服。业余歌手穿着节日盛装,头发上擦了油。节日赞美歌的欢乐的音调,听起来象是舞曲。司祭们举着插了三支蜡烛、装饰着花朵的烛架,不停地为人们祝福,不住反复叫到“基督复活了!基督复活了!”
……做糖果点心的厨师是一个龙钟老者,这时侯摇着颤巍巍的头,拦住涅赫柳多夫,按复活节的规矩跟他互相吻了三次。他的妻子是老太婆,戴着一块绸子的三角头巾,头巾下边露出她那皱皮的喉部,这时侯从手绢里取出一个染得红里透黄的鸡蛋,送给涅赫柳多夫。(汝龙译,人民文学出版社,1993年)
托尔斯泰对教堂里过复活节作了细致的描写人群、画十字、鞠躬、祈祷、唱诗班的歌声司祭们为人们祝福,人们欢呼基督复活以及各类人们丰富表情和种种心态复活节那天人们相遇要互吻三次和赠送彩蛋的规矩等等使读者对基督教的复活节庆典与习俗有了比较完整的了解。
例4
俄罗斯伟大的人民诗人尼·阿·涅克拉索夫(Н,А,Некрасов,1821-1877/78)在著名长诗《谁在俄罗斯能过好日子》(Кому на Руси жить хорошо)第三部第五章写道:
Уж двадцать лет, как Демшка
Дерновым одеялечком
Прикрыт, —все жаль сердечного!
Молюсь о нем, в рот яблока
До Спаса не беру.
小皎玛盖上青草被
已经二十个年头,—
我还在心疼我的儿!
天天为他做祷告,
每年救主节之前
苹果不入口(飞白译,上海译文出版社,1981年)
这里讲的是长诗第三部女主人公玛特廖娜·季莫费耶芙娜为自己头生儿子悲惨夭折而痛苦的情景,但为了儿子在阴间能够幸福,她不断为他祈祷,救主节前决不吃苹果根据宗教习俗,母亲丧失婴儿后,如果在救主节(苹果成熟期)之前吃苹果,上帝就不给死去的婴儿在天上“玩苹果”,作为惩罚。由此可见宗教习俗对人们行为的影响与束缚,当然,这里作者刻画的是慈母之心和她那眷眷之情。
从以上文学作品中的片断可以看出,强大的宗教影响给俄罗斯文学打仁深刻的烙印。例1反映了俄罗斯东正教节口的来历及文化内涵;例2反映了节口庆典习俗例3表现了宗教礼仪—教堂里过复活节的隆重庄严场而和习俗;例4则表现了东止教教规成为信徒的行为规范;我们列举的几个片断从不同的角度反映了宗教文化。至于宗教与文学的关系、宗教对整个文学的影响以及文学作品中宗教意识、宗教思想的休现则需要另文专门论述了。
7.佛教文化对汉语的影响
在中国传统宗教文化中,佛教流传、发展近二千年,佛教在历史上影响十分)一泛,并深入渗透到传统的中国文化之中。据史13记载,西汉哀帝兀寿之年(公元前2年)佛教便传入了中国。隋唐时代,佛教的发展进入鼎盛时期,唐高祖即位后,大力提倡信佛,佛教得以发展达到极盛。隋唐佛教文化的兴盛,突出地表现在佛经翻译方面所取得的重大成就,著名僧人玄类以深厚的学养和顽强的毅力,大量译传佛经。译着多达75部,1335卷,取得卓著成就玄类把在外17年的见闻写成(大唐西域记》,这是一部研究史学、佛学、佛教遗迹等的重要文献。佛教传入中国之后,与中国文化相渗透和相融合,从而产生其有中国色彩的“汉地佛教文化”。这种汉地佛教文化对汉语的发展变化产生广泛的影响,它大大丰富汉语的词汇.涉及佛教教义、宗教制度、仪轨、佛教寺院殿堂、佛教名称等诸方面以及佛教常用习语。
佛教教义词语有:四谛(即苫谛、集谛、灭谛、道涂〕、涅架、苦、缘、八正道、定、禅、六度等等,他们都有特定的内蕴,包含着佛教信仰、思想理论。
佛教你呼词语有:佛教学者称经师、律师、沦师;教徒的称呼有:比丘、比丘尼、沙门、法师、居士、住持(方丈)、长老等;
修行方式词语有:课诵、五堂功课、忏法、跌坐、戒律、打七等;
节日名称浴佛法会、又称“浴佛节”,纪念释迎牟尼诞辰的重大节日。自元代起规定4月8日为浴佛节;盂兰盆会,即盂兰盆节,是佛教超度祖先的一种仪式。每逢夏历7月15日,佛教徒为追思祖先而举行;水陆法会,又称“水陆道场”、“水陆会”,中国佛教的一种隆重的超度亡魂的法会,诵经设斋礼佛拜忏,追荐亡灵,以救度水陆鬼众的法会少则7天,多则49天。
寺院名称浮图寺、天王殿、大雄宝殿、罗汉堂等。
佛像名称金刚力土、四大天王、弥勒佛、宝佛、三世佛、阿弥陀佛、十八罗汉、观世音等等。
佛教中许多常用习语随着佛教的长久的传播,随着印度佛教的大量翻译和广泛的影响,被吸收到汉语的历史词库之中,成为全民的汉语同汇。比如:世界,实际,如实,众生,觉悟,正直,止宗,净士,刹那,彼岸,世人,世主,因缘,烦恼,公案,出息,方便,解脱,平等,相对,绝对,知识,唯心,悲观,功力,因果,法宝,庄严,菩萨,罗汉,地狱,阎罗王,大众,慈悲,大纲,大权,香火献身,速成,修行,鬼神,迎接等等都是从佛教文化的语汇中吸收来的。
朱瑞纹在《成语与佛教》一书中指出:“成语,是经过干锤百炼而形成的语言精华,是我国词汇宝库中的明珠。在璀璨夺目的成语之中,竟有200多条是与佛教有关的!”这些成语来源于佛教教义理论,修持实践,佛教故事,佛教仪式,佛经与佛书。比如:生老病死;一佛出世,二佛涅梁;道高一尺,魔高一丈;三生有幸;因果报应;邪魔歪道;盲人摸象;惟我独尊;四大皆空;一丝不挂;想入非非;看破红尘;超尘拔俗水中捞月;借花献佛;拣佛烧香;昙花一现二教九流;当头棒喝;老僧人定;面壁功深;顽石点头天花乱坠;解铃系铃;极乐世界;功德无量;一尘不染;日头禅;紧箍咒;急来抱佛脚泥菩萨过江女大十八变;不看僧面看佛面;家丑不可外扬;死马当活马医等等。这些成语、典故生动,凝炼,富有表现力,显示佛教文化对汉语的深刻影响。
佛教对汉语的巨大影响,在我国的歇后语中也有明显的印记,例如:佛爷的桌子—碰不得(,大佛殿的罗汉—一肚子泥。庙里的木鱼—合不拢嘴。丈二和尚—摸不着头脑.,老和尚念经—句句真言。小和尚念经—有日无心。老和尚撞钟—过一日是一日。观音菩萨—年年十八(指神像是年轻的女性,永不衰老)。佛爷睑上刮金子—浅薄(四金刚腾云—悬空八只脚阎工爷发令箭—要命。以上我们列举的歇后语涉及寺庙、神职人员履行职责时的神态以及佛像、神像等等。还有一些有关佛教的歇后语表现了人们对神的种种“不敬,’的态度,均属贬义。比如:泥菩萨洗睑—越洗越难看。弥勒佛偷供献—口善心恶。阎王奶奶害喜病—心怀鬼胎。和尚瞧媳妇—眼红。尼姑思凡—心野了。和尚不吃酒肉—未足信。小和尚看供献—越看越少。老和尚的木鱼—挨揍的货。
佛教在我国传播长达两千年,一个时期曾经几乎成为我国全民宗教信仰的文化,对中国的哲学、伦理学、文学、艺术以及社会心理、比俗民情等等都产生重大、深刻、不可估量的影响,汉语广泛吸收佛教文化的词语,便是很白然的事了。
毛泽东不仅对中国本土文化典籍十分熟悉读过不少佛教典籍,对佛教有关的历史人物、故事、文学作品、戏剧广为涉猎。在毛泽东的著作中和讲话中,经常应用佛教与佛教有关的成语、典故,他运用自如,得心应手,因而使文采斐然。比如一厢情愿;知半解;在劫难逃;空中楼阁;闭门造车;五体投地;敲骨吸髓;拖泥带水放下屠刀,立地成佛;回头是岸三灾八难;同床异梦;隔靴抓痒;牛鬼蛇神;上无片瓦,下无插针之地做一天和尚撞一夭钟;大慈大悲救苦救难(的观世音菩萨);无事不登二宝殿等等。
请看例证:
大慈大悲救苦救难。毛泽东在《中共发言人关于和平条件必须包括惩办日本战犯和国民党战犯的声明》中挖苦讽刺国民党反动派:
“你们是愿意‘缩短战争时间’、‘减轻人民痛苦’、‘以拯救人民为前提’的大慈大悲救苦救难的人们,你们是有很多好心眼的人们……
佛经《大智度记》卷二七:“大慈与一切众生了,大悲拔一切众生苦’,佛菩萨以“普度众生”为宗旨,故常以“大慈大悲”称佛。《法华经·观世音菩萨普门品》:“众生被困厄,无量苦逼身;观音妙智力,能救世问苦,具足神通力,广修智方便”所以汉化佛教观音的尊称便是“大慈大悲救苦救难的观世音菩萨”。
回头是岸。毛泽东在(丢掉幻想,准备斗争》的文中说:
“自我批评的方法只能用于人民的内部,希望劝说帝国土义者和中国反动派发善心,回头是岸,是不可能的。”
“回头是岸,’是“苦海无边,回头是岸”的省略。佛教把众生在生死轮回中遭受的无尽“苦极”称为“苦海”。(法花经寿量品》:“我见诸众生,没在于苦海佛教认为,只有通过修行,摆脱生死轮回,达到超越生死的“彼岸”,才能出于苦海。而要达到“彼岸”,就要“诸恶莫作,众善奉行”。可见“回头是岸”便是劝人去恶向善
一相情愿。毛泽东在《中国革命战争的战略同题》中谈到军事指挥员应将侦察得来的情况通过认真分析思考之后,才能形成正确的判断时,写道:
“粗心大意的军事家,不去这样做,把军事计划建立在一相情愿的基础之上,这种计划是空想的,不符合实际的。”
“一相情愿,’亦作“一厢情愿”。源自佛教(百喻经》,说的是-个愚人爱上了美丽的公主,都不顾公主根本不队识他这一事实,只想和公主结婚,结果害了单相思病。人们运用这一成语,多指单方面的愿望或计划。
毛泽东对佛教史上的一些重要人物,如释迎牟尼、玄奘、慧能等十分熟悉,在讲话或文章中经常引用。毛泽东对(西游记)中的人物和故事更是了如指掌,在不同场合的讲话中多次提到,如1961年1117日写的一首七律(和郭沫若同志)的诗:
一从大地起风雷,
便有精生白骨堆。
僧是愚氓犹可训,
妖为鬼域必成灾。
金猴奋起千钧棒,
玉宇澄清万里埃。
今日欢呼孙大圣,
只缘妖雾又重来。
毛泽东的这首诗取材于《西游记》第27回“尸魔三戏唐三藏圣僧恨逐美猴王”中孙悟空只打自骨精的故事。这首诗与当时(60年代初)反对现代修比主义有关。
东正教和佛教对俄罗斯和中国来说,都是外教传入,而且历时长久。东正教在俄罗斯已有一千年的历史,佛教在中国有两千年的历史。东正教在俄罗斯一直是国教,可以说是沙俄时期的精神支柱,佛教是中国古代宗教主体之一(还有道教)。不言而喻,它们对两个国家政治、经济、文化、艺术、语言等影响极深。仅就语言而论,两种宗教对两国的语言都产生了巨大的影响。宗教词语以浓厚的宗教色彩外来语进入俄语与汉语,是对两国民族语词汇的补充;在经历了相当长的时期之后,宗教词语已成为民族语言的重要组成部分,属于社会文化语言变休;部分宗教词语已被民族词汇所吸收,成为民族基本词汇的一部分;源于宗教教义、理论以及故事、传说的成语、谚语宝库,甚至成为它们当中大放光彩的语言奇葩宗教语言对民族语言的构词、句式结构、语音、语体都有着不同程度的影响总之,宗教、宗教文化对语言的影响已融化在民族语言之中。以上可以说是东正教对俄语和佛教对汉语所产生影响的共同之处。需要指出的是,对宗教词语的传播、运用和融化伟人、语言大师起了不容忽视的重要作用。他们不仅使用准确,而且往往加以改造或赋予新义或种种特殊意味与色彩,使这些词语生辉,广为流传。
宗教对语言的影响,实际上之指宗教文化对语言的影响。宗教的建立离不开语言,甚至可以说语言为宗教建立提供了基础宗教建立之后,它赋予某些词语浓重的宗教色彩,规定了特定的使用范围和表达方式,使之深奥、神秘而虚幻。宗教的发展也离不开语言,宗教无时无刻不与语言相关。宗教对社会、对民族的渗透,既是思想的渗透,也是语言的渗透。随着宗教的传播与影响的不断扩大,宗教文化与民族文化、宗教语言与民族语言逐渐融合,成为民族文化和民族语言的一个重要组成部分。
| 无相关信息 |