身势语与成语

1.问题的提出
      国内外学者论述俄语成语的著作已相当之多,近些年来,论述俄语身势语的论文也多了起来。然而,俄语身势语与俄语某此成语的相互关系,目前尚无人深入研究。在阅读文学作品时,往往会发现某些俄语成语与俄语身势词语完全一样_因此,自然而然会产生以下间题它们当中哪个是身势语,哪个是成语,应如何鉴别?或者它们既是身势语又是成语”在言语交际中它们在语义和功能上有无区别”例如:
      (1) — Ну , как живёт Верочка ? Тьт её встречаешь ?
      — Она гордячка ! — Ира вздернула нос пальцем, — ходит только так, задрав нос к верху.
     (“维罗奇卡土活过得怎样?你常见到她吗?”
     “她可是傲气子足下”伊拉用手把鼻子向上一顶说道:“她走起路来总是鼻子翘仁了天.”)
      (2) Он успел снискать себе всеобщее уважение в городе тем, что не задирал носа и не гордился. (Салтыков-Щедрин)
     (他之所以能在城里赢得大家的敬佩,是因为从不翘鼻子,不骄傲)
      (3) 3 ) — Советую вам подумать о вашей матери, если вы махну-дн рукой на себя. (К- Федин)
     (“如果您不顾自已,我劝您关心关心您的毋亲。”)
      (4) —Послушайте! Ведь вы честное слово дали! —гтрогово-рил Алёша, дрожа всем телом. Беляев махнул на него рукой и продолжал ходить. (А.Чехов)
     (“您听着,您曾经许诺过!”阿廖沙全身发抖地说道。别里亚耶夫朝他摆了一卜手,继续来回走着)
      为了回答上述间题有必要对俄语身势语和俄语成语分别作一扼要说明
      关于俄语身势和身势交际、身势词语(或称身势语汇)在本书“俄语身势语”一节中已作了界定,这里不再赘述,现列举部分身势词语如下:опускать/опустить руки (плечи)茸拉双手(或双肩),表小灰心,沮丧; не спускать глаз с кого目不转睛地看着〔某人),表小对某人感兴趣;вытаращивать/вы тара шить глаза瞪大眼睛,делать/сделать большие (круглые) глаза睁大(圆)眼睛,表示惊奇,高兴、害怕、特别感兴趣;обхватывать/обхватить голову руками双手五指伸开抱头,表示惊慌失措,吃惊;говорить/сказать сквозь зубы透过牙缝说,表示轻蔑、不满、愤怒;броситься на ко¬лени перед кем 在(某人)面前下跪,表示认罪、求饶、求爱;засучивать/засучить рукава卷起袖子(准备干活或打架);махать/ махнуть рукой (руками)向某人摆手表示拒绝接受、交谈发表意见;不满、气忿无望、无出路等шевелить бровями扬眉,表示卖俏或想引人注意; раскрывать/ раскрыть объятие张开两臂要拥抱,表不相见时渝快心情等等。身势词语一般结构固定,组成身势词语的词序通常不变,但随着身体部位的变换,往往可以有几种变体,形成身势语的同义词语。
      成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或间的非自由组合)。它具有结构的固定性和意义的整体性两个特征。所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。所谓整体性指的是不论组成词的意义如何,成语总是以整体来表示意义。如:вешать( повесить)голову(нос),垂头丧气,悲观失望;во все глаза смотреть( глядеть)睁大眼睛注视,全神贯注地看; смотреть сквозь пальцы на что睁一只眼,闭一只眼;делать(сделать) большиеглаза 睁大眼睛望着,表示惊奇、闲惑、不解;зуб на зуб не попадает (не попадал) у кого冷得、吓得牙齿直打颤、发抖; махнуть рукой на кого-что置之不理、不关心、不抱希望;пальцем не шевельнуть连指头都不碰一下,笔不触动,笔不损害:засучив рукава卷起袖子(工作劳动)положа( положив) руку на сердце十分真诚地.非常坦诚地,常与говорить, сказать, заявлять, отвечать, спрашивать, называть等动词连用руки опускаются(опустились) у кого(某人)什么都不想做,心灰意懒с распростертыми объятиями (принимать, встречать кого-л. ))非常热烈地欢迎,接待;сложа руки抄着两手,百事不做,等等(这里所引的成语均与身势有关)。
      从以上列举的身势词语和成语不难发现,其中有的完全相同:задрать нос, махнуть рукой, сделать большие глаза ;有的十分接近опустить руки — опустились руки, засучить рукава — засучив рука¬ва, раскрыть объятия — с распростертыми объятиями 等。
2.由俄语身势语演变而来的俄语成语
      俄罗斯学者Е,В,Красильникова指出:“约定成俗的身势”(即身势中的成语化现象)和成语具有相同的符号。因此,这类身势语在语言中的体现往往就是成语短语(即身势词语同成语短语),这一点绝非偶然,因为语言中基于身势语而产生的成语现象是不难解释的”她还指出,由〕身势语其有约定成俗的意义,描述它的身势同语通常也是固定不变的,因此,纂于身势语产生的成语短语的语义也就与该身势屠相关。以上沦述可以归纳为两点:1)某些成语是墓于身势语而形成,换句话说,某些身势语可以转化为成语,它们的语言形式相同书2)由身势语转化为成语的语义与原身势语的语义相同或相近。然而,随着语言的发展,由身势语转化的成语的语义既可以在语境中得以确切.也可能发生变化奋这种变化的过程是没长而复杂的难以考证。但通过对身势语和某些成语的对比研究,不难发现,有些成语在历史上确与身势语关系密切,后来,由于时代的前进,社会的发展,这些身势完全不用或被遗忘,或为其他身势所取代,完全转化为成语,而且演变为非派生成语。现举例说明:
      бить челом按古俄罗斯的风俗习惯,向别人提出请求时,要向对方下跪,深深弯腰,额头(чело)碰及地面即.“鞠躬致敬”的意思。
      (5) Яицкие казаки оказывали ему (Пугачеву) наружное почтение, при народе ходили за ним без шапок и били ему челом ; но наедине обходились с ним как с товарищами. (А.Пушкин)
     (雅伊克河岸的哥萨克们对外显得十分尊敬他〈普加乔夫〉,当着人们的面,他们不戴帽子恭随在后,向他鞠躬致敬;可是单独和他在一起的时侯,他们对他就像对一个普通的伙伴一样,)(这里的бить ему челом作为成语使用,显然还保留了身势动作)。
      现在俄语中的бить челом已完全转变为成语,表示“深表谢意”、“孝敬”、“恳求”、“控告”等意义“例如:
      (6) Дорогой Александр Валентинович, бью челом Вам за Ваше милое письмо и за обе рецензии. (А. Чехов)
     (亲爱的亚历山大·瓦连金诺维奇,对您的亲切的来信和两篇评论,我深表谢意。)
      契诃夫在信中用成语бью челом向对方表示“深深的谢意”,与身势己毫不相干。
      Бросать/бросить перчатку从成语语源学的角度来看是指中世纪贵族要求决斗时,间对方扔出乎套、对方若拾起手套(поднимать/поднять перчатку),就表示接受决斗。随着历史的发展,旧时的决斗已从生活中消失。这两个身势语演变而成为成语,前者表小“挑战”后者则表示“应战”。请看例证:
      (7) — Пришёл к вам не поздравления выслушивать, бросать перчатку . ( В . Ажаев )
     (我到您这儿不是来听祝贺,而是挑战。)
      (8) . . . если ему бросали эту перчатку, то он смело поднимал се и требовал назначения особой комиссий для изучения и проверки трудов комиссии орошения полей Зарайской губер¬нии. , . (Л. Толстой)
     (既然人们已经向他提出挑战,他就只好勇敢地起来应战,要求任命一个特别委员会来研究和审查扎赖克省农田灌溉事业委员会的工作....)
      如果把例7和例8中的成语理解“要求决斗”和“接受决斗”就大错而特错了
ставить/ поставить кого на колени旧时作为身势语表示“迫使下跪、就范、屈从或“教师对学生的体罚”,例如:
      (9) Меня снова привели к самозванку и поставили перед ннм на колени. ( А. Пушкин)
     (我又被带到自称为王的人那里,迫使我跪在他而前)
      (10) Карл Иванович ставил нас на колени лицом в угол.(Л. Толстой)
      (卡尔伊万诺维奇往常对我们进行体罚—脸朝着墙角下跪.)
      而作为成语,它表示“使屈膝”、“使……投降”。
      (11) Немцы мучают нас, терзают, убивают лучших людей, чтобы запугать нас, поставить на колени. (А.Фадеев)
     (德寇折磨我们,迫害和屠杀优秀人们,想借此来恫吓我们,叫我们屈服〕)
      кланяться/поклониться кому作为身势语其动作为低头向前欠身,表示相见或告别时亲切由衷的间候,例如:
      (12) Анисья вошла к нему в комнату, низко поклонилась и присела на край стула. (М. Зощенко)
     (阿尼酉娅走进他的房问,低头向前欠了久身子,然后在倚子边上坐了下来)
      但现在已很少使用这一身势,通常是演员在正式场合接受观众献花时的动作表示深深的感激
      作为成语表尔口头或书面通过别人以表达说话人对某人的致敬、致意、问候。例如;
      (13) —Передайте своему хозяину: Красноперое Кузьма Данилыч. мол, кланялся. (Е. Мельыев)
     (请转告您的主人:库兹马.达尼雷奇克拉斯诺佩罗夫向他致以问候)
      此外,有此身势语已演变为书信结尾的套语或称礼貌语言,例如:(крепко) целую Вас (тебя)〔热烈地吻您<你>)是由身势语целовать/ поцеловать кого(表示相见、告别、感激、祝贺、哀悼时的亲密友好感情)演变而成;(крепко)обнимаю Вас(热烈拥抱您)是由обнимать/обнять кого(表示相逢时愉快心情)演变而成(крепко) жму (Вашу) руку(紧紧握您的手)是由жать , пожимать/пожать руку(кому,чью)(表示相识、相逢、告别)、祝贺时的有礼貌的问候)演变而成。
3.俄语身势语与成语对比分析
      通过对俄语身势语和某些成语的对比分析以及它们相互关系的研究,我们可以归纳为以下几种情况。
      1)身势词语与成语的语言形式完全相同,语义也完全相同或基本相同,在言语交际中,它们既是身势语又是成语(见本文例1.2中的 задрав нос (к верху)和не задирал носа.)。一般来说,身势词语的同义同比较丰富。例如;смотреть (посмотреть) свысока (сверху вниз)на кого 无论作为身势语还是成语

都可表小“高傲、蔑视、轻视、看不起”。请看例证:
      (14) — Семен говорит, что ты — гордый: смотришь на него сверху вниз. ( Ф.Гладков)
     (谢苗说,你傲气,看人总是居高临下。)
      这里既是身势语,又是成语。смотреть свысока на кого 的同义身势语还有:(бросить) взгляд свысока (сверху вниз);在一定的上下文中,мерить( смерить) взглядом с головы до ног (с ног до головы, сверху вниз) кого; осматривать (осмотреть) с головы до ног (с ног до головы) кого(从头到脚)打量,审视,也可以作为它的同义身势语;而作为成语的同义词只有мерить/ смерить (мерять/смерять) глазами(взглядом)。属于这一类的还有:разводить (развести) руками(惊奇、困惑);хлопать глазами(不知所措、惊奇、发窘);делать (сделать) большие (круглые) глаза(极为惊奇、困惑、不解、不相信)скалить (оскалить) зубы (咬牙切齿、愤怒、发火);вытягиватьсй( вытянуться) в струнку(垂手立正,表示决心服从); надувать/ надуть (дуть) губы(不满、懊丧、委曲)等例如;
       (15) — Я не люблю этого! — продолжал Цвибуш. — Оставь свою глупую привычку скалить зубы от всякого пустяка! (А. Чехов)
      (“我不喜欢这种样子!”茨维布什继续说道,“把你那为一点点小事就大动肝火的坏习惯丢掉吧!”)
       (16) Лизавета Елизаровна надула губы, села к окну, задумалась, утерла появившиеся на глазах слезы. ( Ф. Решетников)
      (莉扎韦塔.叶莉扎罗芙娜撅起嘴,坐到窗前,沉思不语,揩去含在眼眶里的泪水。)
       2)身势词语与成语语言形式完全相同或基本相同,但语义不同,或相距甚远。例如махнуть рукой (руками) на кого作为身势语,可表示拒绝(接触、交谈、发表意见);不满、懊丧、发火,对事物的否定评价;无出路“无希望等,而махнуть рукой на кого (на что)作为成语则表示:不再注意…,不再从事…;放弃…;对…绝望;本文例3中的махнуть рукой на себя为成语,例4中的махнул на него рукой身势语。
       身势语 говорить/ сказать сквозь зубы表示“愤怒、发怒、不满”;而成语сквозь зубы常与говорить, шептать, бормотать等连用表示.“含糊不清”、“不愿意”.请看例证:,
      (17) Влас( сквозь зубы): Черт тебя возьми. С твоею любовью. (М.Горький)
(弗拉斯(愤怒地):真见鬼!让你的爱情见鬼去吧!)
      (18)Да . . . — вздохнул он, глядя в землю, и сквозь зу¬бы продолжал тихо, будто про себя: — этого я уже не ожидал, (Журба)
      (“是的…”他眼望着地,叹了口气,仿佛是自言自语地小声地继续嘟囔着。“这点我真没料到”。)
身势语бросать/ бросить взгляд на кого向某人投去一瞥,表示对某人感兴趣.愿意接触;例如:
      (19) — Смотри! Кажется, ты имеешь успех! — Откуда ты это взяла ? — На тебя бросают взгляды. (А. Акишина)
     (“瞧!看来你成功了!”“你怎么知道”“大伙都在瞅着你”)
      成语бросать/бросить взгляд на кого也有投去一瞥的意思.但бросать/бросить взгляд на что表示“思路在……上作短暂停留”“回顾一下”。例如:
      (20) Не стану час за часом следить за своими воспоминания¬ми, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них. (Л. Толстой)
     (我不会没完没了地去追寻往事,只是简单回顾一下其中几个最主要的方面)
     属干第二类的还有:身势语отводить/ отвести глаза в сторону(目光、视线转到一边),表示“因故不愿接触、回答、发表意见”,成语отводить/ отвести глаза кому表示“转移...视线,蒙骗”смотреть(глядеть) в глаза кому 作为身势语表示“真诚、诚挚”,作为成语则表示“不怕,敢于正视、勇敢、镇静гладить/ погладить по голове(головке) кого作为身势语表示“抚爱、安慰、同情”,使用范围通常是对孩子、亲友,作为成语表示“夺奖、纵容、姑息”;身势语считать на пальцах или по пальцам是指“数数儿”,而成语по пальцам можно сосчитать кого-что是表示“属指可数,寥寥无几身势语 тянуть (протягивать) протянуть руку伸手,可以表示“请求给予……”,而成语протягивать/ протянуть руку表示讨饭、行乞”:成语Протянуть руку к чему表示“插手、“企图侵夺”:протягивать/протянуть руку (помощи) кому是指“向……伸出(援助)之手”。请比较:
     (21) На вес Машины вопросы врач отводил глаза и твердил как попугай; — Так надо. (А. Драбкан)
    (对玛莎提出的一切问题医生都把视线转向一旁,像鹦鹉似的老重复一句话:“就该这样,”)
     (22) И, очевидно, все хорошие разговоры у нас для того чтобы отвести глаза себе и другим,
    (很明显,我们这种高谈阔论,只不过是自欺欺人罢了)
     (23) Он погладил сына по седой голове и сказал: — По сути, ты человек добрый и хороший. (Ю. Трифонов)
    (他抚摸着儿子的那一头白发说道:“你真是个心地善良的好人)
     (24) Не мог же я написать совершенную чепуху, если такие люди, как вы да Достоевский , гладят меня по головке и говорят мне: “Хорошо, братец, ставим тебе 4 ” . ( И. Тургенев)
    (既然像您,还有陀斯妥耶失斯基这样的人称赞我,对我说“好哇,老弟,给你打4分”,那我总不能写些纯粹胡说八道的东西呀)
      3)身势词语与成语的语言形式相近,可分以下两种情况
     语义基本相同:身势词语выставлять /выставить (показывать / показать) большой палец, показывать “на большой”(竖起大姆指)与成语на большой палец都表示“称赞、赞扬、夸奖、肯定评价”,身势语体现尤为突出,而且往往伴有"Отлично!"(好),"Прекрасно!"(妙),"Молодец!"(好样的)等词,例如:
      (25) — Ну как? Вкусное мороженое? — Вот! — мальчик вы¬ставил большой палец. ( А. Акишина)
(怎么样?冰激凌好吃吗?“好极了,”男孩竖起了大姆指)
而成语на большой палец强调“把做得极好,呱呱叫”,例如:
      (26) — Если материалов мало, — сказал он, — так это не значит, что мы должны строить дрянь. Можно построить дом и на большой палец, (К. Паустовский)
     (“即使材料少,”他说,“也不是说,我们可以把房子盖得不象样子。房子能盖好,而且盖得呱呱叫。”)
此外,成语положа руку на сердце 和身势语прижать руку к сердцу都表示“坦诚、真诚、真挚”。
语义不同:身势词语засудить/засучивать рукава与成语засучив рукава
      (27) — Я готов! — сказал Витя , засучивая рукава — Я ему покажу! Он у меня запомнит! (В.Чемерис)
     (“我已准备好了 !”维佳卷起袖子说道。“我要好好教训他一顿!让他记一辈子。”)
      成语засучив рукава强调卷起袖子精神抖擞的开始做某事,常与работать, трудиться等动词连用。例如:
      (28) Вернувшись из отпуска, Борис, засучив рукава, при¬нялся за изучение архивных материалов. (Р.О.Яранцев)
     (休假归来之后,鲍里斯精力充沛地开始研究档案材料。)
      身势词语складывать/ сложить руки под грудью (на животе)(手臂弯曲双手交叉放在腹部上)与成语сидеть сложа руки的语言形式有近似之处。前者指休息或沉思的姿态,后者表示“抄着两手,百事不做”。
       4)还有身势词语与成语的语言形式完全不同,但体态动作接近,语义也不尽相同。例如:подбочениться (挺直身子双手叉腰)与成语стоять (ходить) фертом所表现的体态相似,但意义不同。前者通常指妇女炫耀自己的漂亮与美丽,例如:
     (29) — Вот, взгляни-ка, что мне муж подарил! — Женщина подбоченилась , показывая подруге обнову. — Правда, мне идёт? (А. Акишина)
      (“瞧,我丈夫送我什么了!”妇女双手叉腰让女友看新衣服,“很合我的身,是吗?”)
       而成语стоять фертом指双手叉腰站着,表示神气十足,洋洋得意;ферт是俄文字母ф古时的名称,ф像一个双手叉腰而立的人。例如:
      (30) Как женился я на вашей матери да взял вот этот домишко в приданое, так думал, что богаче да лучше меня и людей нет, фертом ходил! (А. Островский)
      (我和你母亲一成家,就得到j这栋作为陪嫁的房子,当时我心想,再也没有人比我更富足,更好啦。我那时真是神气十足)
4.汉语身势语与成语的特点
      汉文化历史悠久.汉语中身势语(体态语或态势语)极为丰富,汉族人在交往中运用身势语来交流思想,传情达意是极为频繁的现象。汉语中身势语的广泛运用,无论是在中国古典义学还是现代文学作品中都可以找到大量的佐证,运用身势语米描写人物或刻画心态是屡见不鲜的。例如《诗经·周南·关滩》:“求之不得,痛寐思服悠哉悠哉,辗转反侧。”“这里的“辗转反侧”就是身势语,即身体翻来复去,表示“殷切思恋”。又如《沦语·八情》篇:“或问谛之说。子曰,不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?指其掌”指其掌就是一种手势。当时孔子讲话时,是一手伸掌,另一手指掌,以强调“其如示诸斯卞”的“斯”字,相当于现代汉语的“这个”或“这里”。如果孔子当时没有这一手势或他的弟子没有记录下这指点的手势他的讲话中就不能用“斯”字。我国古典名著《三国演义》、《水浒》、(西游记》和《红楼梦》中都运用了许多身势语。中国现代文学作品中身势语的使用也很多。例如:“大家都不做声,垂头丧气地坐着,也不喝酒,也不吃菜。”(欧阳山)
      我国著名语言学家陈望道在《修辞学发凡》一书中对身势语作过专门的论述。他指出;“态势语”,是用装态作势的动作,就是态势,来做交流思想的工具。态势共有二种表情态势,如微笑、盛额等;指点态势,是直接指点对象的态势.指人说入,指物说物;描画态势,它又分为三种:形象的,是直接写事物的形状指事的,是借他物重要的特征来表示这物;象征的,是借适宜描画别方的行为来表示这方的事物。陈望道先生强调,态势语“一般不过用它来做补助声音语言的工具”。(见(修辞学发凡)第21-23页,上海教育出版社,1984年)陈望道讲的态势语就是我们所说的身势语或称体态语
      汉语里用以表示身势语的词语极其丰富,通常分为二种
      1)词,如哭、笑、指、趴、跪、昂首、举足、颤抖、作揖、鞠躬,俯、仰、挥、托、回头回首,等等;
      2)惯用语如咬耳朵、哭鼻子、千瞪眼,拍胸脯、挑大姆指、吹胡子瞪眼、皮笑肉不笑、摆架子、出洋相,等等;
      3)成语。汉语中的身势语与成语有着极为密切的关系。可以认为,由于许多身势语广为运用而逐渐演变为成语。换言之,汉民族用于传情达意的身势动作在成语中有着广泛的分布与充分的体现。下面我们集中以成语形式表现身势的同语为例,简要分析汉语身势语的某些特点以及身势语与成语关系
     在论述汉语身势语的某些特点之前,以描述身势动作的方法为原则,可以把汉语身势语分为三类:(l)直接描述,即指明身体部位的动作或状态。如闭目塞听、目不交睫、掩鼻而过、抚躬自问、口沫横飞、点头称是,等等;(2)间接描述,即不指明身体部位的动作或状态。如心神不安、丑态百出、惊恐万状、凶相毕露、落落大方、得意忘形、忧心忡仲、和颜悦色、六神无主,等等;(3)借物描述,即借助其他事物(包括动物、社会现象、自然现象等)的特点来描述人的体态特征或进行比喻。如抱头鼠窜、呆若木鸡,摇尾乞怜、狼吞虎咽、动如脱兔、如坐针毡、奴颜蝉膝、冷若冰霜、暴跳如雷、目光如豆、暗送秋波,等等。
      汉语身势语的特点有:
      1)同义哇:表示高兴、喜悦的:喜形于色、笑容可鞠、拍手称快、眉飞色舞、手舞足蹈;表不喷怒的:咬牙切齿、横眉立目、戟指怒目、努牙突嘴、拍案而起;表示害怕的:目瞪舌僵、抑头缩项、面如土色、胁肩累足;表示焦急的:搓手顿脚、膛乎其后、搔头摸耳;表示哀愁的:愁眉不展、愁眉锁眼、惨然不乐;表示傲慢的:趾高气扬、颐指气使,等等。
      2)反义性:如垂头丧气—趾高气扬大步流星—步履维艰;大发雷霆—平心静气;大腹便便—骨瘦如柴;喜笑颜开—愁眉苦脸;怒形于色—喜形于色;充耳不闻—洗耳簇听;神采奕奕—没精打采,等等。
      3)成语体现的身势词语一般为单义,有的也具有两个意义。
     单义身势语:
     抓耳浇腮,抓耳朵、搔腮帮子表示焦急、苦恼或忙乱时无计可施。例如:他不得不日日夜夜抓耳挠腮,另打主意。(张长弓)
     面红耳赤,脸和耳朵都涨红了,表示羞愧、激动、焦急等。例如:在“高贵客人”们的哄笑吉中,他面红耳赤地走了。(李英儒)
     具有两个意义的身势语:
     捶胸顿足,敲胸部、跺双脚,表示(一)悲伤,例如:我娘披头散发,捶胸顿足地嚎哭。(秦牧)(二)悔恨,例如:他一会抓住自已头发往墙上撞,一会儿捶胸顿足,骂自已“浑蛋”。〔周宏溟)
     面面相觑,你看我,我看你,都不知道如何是好,表小(一)极其惊慌,例如畅春园里面,人影憧憧。太监宫女,面面相觑,都在心里说:“大事不好了,”(端木薛良)(二)做错了事,例如:听了校长的批评,我们几个面面相觑,心情都很沉重。(周宏溟)
     属干这一类的还有昂首阔步(表示精神振奋和态度高傲),侧目而视(表示因畏惧不敢止视和愤怒或不满地看)等等,这类词语不多。
     4)两种身势动作同时出现以增强表达感情的效果。如挤眉弄眼,眉来眼去,手忙脚乱,址牙咧嘴,摩拳擦掌,挨肩搭背张口结舌,交头接耳,疾首整额,点头哈腰,等等。
     5)民族特性:拱手、作揖、鞠躬、磕头等身势动作反映汉民族传统礼仪和文化习俗,反映这一民族特色身势的成语有打躬作揖(或打恭作揖),长揖不拜,拱手垂裳,五休投地,顶礼膜拜,等等;此外,还有一些身势词语反映了汉民族礼仪规范,比如女性要笑不露齿“嫣然笑”、“掩面而笑”,女哇讲话要“轻声细语”,男性可“抚掌大笑”、“开怀大笑”、“捧腹大笑”,男性讲话可“声如洪钟又如对日光的规范要求是“口小妄视”、“日不斜视”、“目无流视”,因此“挤眉弄眼”、“眉来眼去”、“碑院窥靓”等身势动作是违反规范的。
     汉语身势词语与成语的关系有以下几种情况:
     1)身势词语与成语语词完全相同,身势动作完全一致,语义相同,这种情况占绝大多数。比如:“战战兢兢表示紧张、害怕;创手舞足蹈”表示兴奋“声嘶力竭”表示呼号,叫喊;“破涕为笑”表示由哭转笑;“怒目而视”表T愤怒或强烈不满;“跟乎跟脚表示不惊功别人或不使别人察觉“缄口结舌”表示因害泊或理屈而说不出话;“付之一笑”表示不值得理会;“拂袖而去”表示生气地走了;等等。
     2)身势词语与成语语词完全相同,但因时代的发展、利会的变化,身势动作已从现实生活中消失或很少使用,主要作为成语使用。请看例证:互体投地,指双膝双肘和头部着地,是古印度最敬重的仪式,佛教也沿用,后形成最恭敬的礼节,表示崇敬、钦佩现代生活中五体投地作为礼仪已消失但作为身势词语在某些场合还偶尔使用。例如:
     她见到一个沙丘,五体投地恭恭敬敬地磕一个头。(张长弓)
     杨子荣刚一开口再问,老道已十分不耐烦地斥责道:“何方施主,不尊道规,随便冲乱经文。道祖大慈大悲!善哉!善战!”说着五体投地地磕了二个头,又念一下(曲波)
     大多情况下五体投地是作为成语使用,表示佩服到了极点例如:金憋庸听他说完,五体投地,佩服不已,大声欢呼:“妙,妙,真是妙啊!”(周而复)
     打躬作揖(或汀恭作揖),打躬:两手向上合抱;揖:向下合手行礼;即弯腰作揖。指旧时男子见面恭敬行礼,是一种礼节,亦可表示问候告别、感谢、歉意。例如:“薛蟠连陀打恭作揖赔不是。”(曹雪芹)打躬作揖作为成语则表示恭敬。例如:“最后,汉奸们打躬作揖地陈述,北平人是最老实的,决不抗日,应求“皇军”高抬贵手”。(老舍)在此,“汀躬作揖”既是身势词语又是成语,既表示身势动作,又表示恭顺。新中国成立后,“作揖“拱手”、“磕头”等身势动作已不使用,但近些年来,人们相见或贺年、贺节也有使用“拱手”、“作揖”的动作,并伴有“过年(节)好“恭禧发财”等语句而现代流行语中已把“作揖”、“磕头”用少请求帮助、求饶、送礼(上供),甚至行贿等意义。例如:“你要想办成事,先得给那些当官的作揖磕头才行
      属于这一类的语同还有:长揖不拜(傲慢或态度不卑不亢),顶礼膜拜(对人极端崇拜),拱手低眉(尊敬顺从),拱手加额(致敬庆贺),八拜之交(拜把子的关系),等等3
      3)身势词语与成语语词完全相同,成语的语义与身势词语原义有较大的差异或语义范围有所变化。比如:“咄咄返人”原指使人惊惧的声音,意思是言辞伤人,使人难堪例如:“她说话毫不客气,有汽咄咄逼人”(周宏溟)这里“咄咄迪人,”既是身势语又是成语但它作为成语还可以表不:(一)后辈超越前人,令人赞叹,多带褒义。例如:“这些青年后来居上,咄咄退人呐,”(周宏溟)(二)形势使人感到压力例如:“形势咄咄通人,我们必须加倍努力迎头赶上。
(周宏溟)又比如“孤注一掷,”原指输急时把所有的钱一次押上去,决一输赢,在这个意义上它既是身势语也是成语;但作为成语它还可表示在危急时作最后冒险。“指手划脚”作为身势语与成语可表示说话时用手脚示意或说话放肆随便或神气活现的样子。但它作为成语则表示乱加批评或瞎指挥。
      此外,某些成语语义范围也有变化。比如“龇牙咧嘴”一直用来形容凶狠或疼痛难忍的样子,但现在也可表现嗦皮笑脸的模样“抓耳挠腮”原指喜悦、生气、焦急或烦闷的神情,《西游记》第二回写道:“孙悟空在旁闻讲,喜得他抓耳挠腮,眉花眼笑。”但现在表示喜悦已很少使用
      需要指出的是,汉语中有些成语以身势词语形式出现,但从古至今均无此身势或体态,之所以产生这些成语主要是作为一种修辞手段。比如:“隔靴搔痒”、“刮目相看”、“裹足不前”“发指毗裂”、“怒发冲冠”等等。
      我们对俄汉语身势语与某些成语的对比分析表明:1)俄汉两种语言中的身势语与成语密切相关,其中不少成语是由身势语演变而来的;2)有些成语仍保留身势动作,其语义与身势语义完全相同或基本相同,但有的成语虽然基于身势而形成,由于种种原因,原身势动作已完全消失,语义有了较大的变化,或与身势语义相距甚远3)身势语和成语都具有同义性,而身势语的同义词语要比成语同义语词更为丰富;俄语身势语和成语往往具有多义性,而汉语身势语和成语一般为单义,具有两个或两个以上义项的词语数量不多;4)在一个词语中同时出现两种身势动作以突出表达感情的效果,是汉语身势词语与成语的特点;5)在掌握身势语和成语基本意义前提下,语境是确定某一短语究竞是成语还是身势语,或者既是成语又是身势语的主要依据;6)身势语和成语都是俄汉民族长期使用语言的结晶,有着丰富的文化内涵,十分明显地打下民族历史与文化的烙印。综上所述,无论是以身势语为背景研究成语,还是以成语为背景研究身势语,都是为了探讨它们两者之间的各种关系。它不仅涉及到语言本身,还涉及文化、历史、习俗、宗教以及语言学、词源学等方面的诸多问题。

搜索 站内更多关于 的文章
评论 评论 加入收藏夹 收藏 打印 打印
Copyright © 2006-2008  SUNXUMING.COM. All Rights Reserved.   RSS| Terms of service| Privacy Policy| About us| Contact us| Help